Exode 10.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.8 | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron pour parler à Pharaon, qui leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur, votre Dieu : mais qui sont ceux qui doivent y aller ? |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.8 | Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon ; et il leur dit : allez, servez l’Éternel votre Dieu. Qui sont tous ceux qui iront ? |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.8 | Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l’Éternel votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.8 | Mosché et Aharone furent ramenés vers Par’au ; qui leur dit : allez, servez l’Éternel votre Dieu ; qui sont donc ceux qui doivent partir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.8 | Et l’on ramena Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez rendre votre culte à l’Éternel, votre Dieu ! Quels sont tous ceux qui iront ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.8 | Et on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez Jéhova, votre Dieu. Qui sont donc ceux qui iront ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.8 | Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.8 | 0n fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l’Éternel votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.8 | Moïse et Aaron furent rappelés auprès de Pharaon, qui leur dit : « Allez servir l’Éternel votre Dieu ; quels sont ceux qui iront? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.8 | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès du (de) Pharaon, lequel leur dit : Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu ; mais qui sont ceux qui doivent y aller ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.8 | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès du Pharaon, lequel leur dit: Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu; mais qui sont ceux qui doivent y aller? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.8 | On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.8 | On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : « Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.8 | On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : Allez, servez Yahweh, votre Dieu ; quels sont ceux qui doivent y aller ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.8 | Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron pour parler à Pharaon, qui leur dit : Allez, sacrifier au Seigneur votre Dieu ; mais qui sont ceux qui doivent y aller ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.8 | On fit alors revenir Moïse et Aaron auprès du roi qui leur dit : « Allez rendre hommage au Seigneur votre Dieu. Quels sont ceux qui doivent partir ? » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.8 | On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : "Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s’en aller ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.8 | On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l’Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.8 | Moshè et Aarôn retournent vers Pharaon. Il leur dit : « Allez ! Servez IHVH-Adonaï, votre Elohîms. Qui, qui s’en ira ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.8 | On fit donc revenir Moïse et Aaron chez le Pharaon. Il leur dit: “Allez servir Yahvé, votre Dieu! Mais quels sont ceux qui iront?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.8 | On fit revenir Moïse et Aaron vers le pharaon : « Allez servir l’Éternel, votre Dieu, leur dit-il. Qui sont ceux qui partiront ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.8 | Et on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez le SEIGNEUR votre Dieu. Mais qui sont ceux qui iront? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.8 | καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.8 | revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.8 | וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |