Exode 10.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Exode 10.10 | Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.10 | Pharaon leur dit: Que l’Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.10 | Le pharaon leur dit : « Que l’Éternel soit avec vous aussi sûrement que je vais vous laisser partir, vous et vos enfants ! Attention, car le malheur est devant vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.10 | Et Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous aussi vrai que je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Voyez ! Vous avez de mauvais desseins ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.10 | Pharaon lui repartit : Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez en cela un très-mauvais dessein ? |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.10 | Alors il leur dit : que l’Éternel soit avec vous, comme je laisserai aller vos petits enfants ; prenez garde, car le mal est devant vous. |
Osterwald - 1811 - OST | Exode 10.10 | Alors il leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants ! Prenez garde, car le mal est devant vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.10 | Il leur dirent : que l’Éternel soit ainsi avec vous ! comme je vous renverrai avec vos petits (enfants), voyez ! que le mal est en face de vous. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Exode 10.10 | Pharaon reprit : Que le Seigneur soit avec vous de la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez de très-mauvais desseins ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.10 | Et il leur dit : Ainsi soit l’Éternel avec vous, comme je vais vous laisser partir avec vos enfants ! ? voyez vous-mêmes que vous avez du mal en vue ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.10 | Et il leur dit : Que Jéhova soit avec vous comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Voyez que vous vous proposez{Héb. il y a du malheur vis-à-vis de vos faces.} du mal ! |
Darby - 1885 - DBY | Exode 10.10 | Et il leur dit : Que l’Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Regardez, car le mal est devant vous. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.10 | Il leur répliqua : « Ainsi soit l’Éternel avec vous, comme je compte vous laisser partir avec vos enfants ! Voyez comme vos intentions sont mauvaises ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Exode 10.10 | Il leur répliqua : "Ainsi soit l’Éternel avec vous, comme je compte vous laisser partir avec vos enfants ! Voyez comme vos intentions sont mauvaises ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.10 | Le (Et) Pharaon lui repartit : Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez un très mauvais dessein ? |
Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.10 | Le Pharaon lui repartit: Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez un très mauvais dessein? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.10 | Pharaon leur dit : « Que Yahweh soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.10 | Pharaon leur dit : Que Yahweh soit avec vous comme moi je vous laisse aller avec vos enfants. Remarquez que vos intentions sont mauvaises. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Exode 10.10 | Pharaon lui repartit : Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez en cela un très mauvais dessein ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.10 | Pharaon dit : "Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants ! Voyez comme vous avez de mauvais desseins ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.10 | Il leur dit : « Que IHVH-Adonaï soit ainsi avec vous quand je vous renverrai avec votre marmaille. Voyez que le malheur est contre vos faces ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.10 | Le Pharaon leur dit: “Que Yahvé soit avec vous! Je dois donc vous laisser partir avec vos femmes et vos petits enfants? Mais vous avez en tête de mauvaises intentions! |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.10 | Et il leur dit: Que le SEIGNEUR soit avec vous, comme je vous laisserai partir, et vos petits enfants; Prenez garde, car le mal est devant vous. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Exode 10.10 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἔστω οὕτως κύριος μεθ’ ὑμῶν καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Exode 10.10 | et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Exode 10.10 | Lakini akawaambia, Ehe, Bwana na awe pamoja nanyi, kama nitakavyowapa ruhusa kwenda zenu pamoja na watoto wenu; angalieni, kwa kuwa pana uovu huko mbele yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Exode 10.10 | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ |