Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.11

Exode 10.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon.
MARIl n’en sera [donc] pas ainsi [que vous l’avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.
OSTIl n’en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.
CAHPas ainsi ; vous, hommes, allez, et servez l’Éternel, car c’est ce que vous demandez ; et on les chassa de devant Par’au.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPas ainsi ! Partez, vous les hommes, pour rendre votre culte à l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Puis on les chassa de la présence de Pharaon.
LAUIl n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous hommes, et servez Jéhova, car c’est là ce que vous avez requis. Et on les chassa de devant la face de Pharaon.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNon, non ; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l’Éternel puisque c’est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.
ZAKNon pas !... Allez, je vous prie, vous autres hommes, et servez l’Éternel, puisque c’est là ce que vous désirez. » Et en les chassa de devant Pharaon.
VIG(Non,) Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon.
FILIl n’en sera pas ainsi; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant le Pharaon.
LSGNon, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANon, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez.?» Et on les chassa de devant Pharaon.
BPCNon ; pas ainsi. Allez donc, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est cela que vous voulez. Et on les chassa de devant Pharaon.
AMIIl n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon.
MDMCela ne se passera pas ainsi. Allez, vous, les hommes, rendre votre culte au Seigneur, puisque c’est là votre souhait. » Sur quoi, on les chassa de devant le Pharaon.

JERNon ! Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c’est là ce que vous demandez." Et on les expulsa de la présence de Pharaon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNon, non; allez, vous les hommes, et servez l’Eternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

CHUN’est-ce pas, allez donc, les braves, et servez IHVH-Adonaï : oui, c’est ce que vous demandez ! » Il les expulse loin des faces de Pharaon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’en est pas question. Ce sont les hommes qui iront servir Yahvé, puisque c’est cela que vous voulez!” Ceci dit, on les chassa de devant le Pharaon.
S21Non et non. Allez servir l’Éternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandez. » Et on les chassa de chez le pharaon.
KJFIl n’en sera pas ainsi; partez maintenant, vous les hommes, et servez le SEIGNEUR; car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant Pharaon.
LXXμὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω.
VULnon fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
BHSלֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !