Exode 10.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.11 | Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.11 | Il n’en sera [donc] pas ainsi [que vous l’avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.11 | Il n’en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.11 | Pas ainsi ; vous, hommes, allez, et servez l’Éternel, car c’est ce que vous demandez ; et on les chassa de devant Par’au. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.11 | Pas ainsi ! Partez, vous les hommes, pour rendre votre culte à l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Puis on les chassa de la présence de Pharaon. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.11 | Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous hommes, et servez Jéhova, car c’est là ce que vous avez requis. Et on les chassa de devant la face de Pharaon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.11 | Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.11 | Non, non ; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l’Éternel puisque c’est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.11 | Non pas !... Allez, je vous prie, vous autres hommes, et servez l’Éternel, puisque c’est là ce que vous désirez. » Et en les chassa de devant Pharaon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.11 | (Non,) Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.11 | Il n’en sera pas ainsi; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant le Pharaon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.11 | Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.11 | Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez.?» Et on les chassa de devant Pharaon. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.11 | Non ; pas ainsi. Allez donc, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est cela que vous voulez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.11 | Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.11 | Cela ne se passera pas ainsi. Allez, vous, les hommes, rendre votre culte au Seigneur, puisque c’est là votre souhait. » Sur quoi, on les chassa de devant le Pharaon. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.11 | Non ! Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c’est là ce que vous demandez." Et on les expulsa de la présence de Pharaon. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.11 | Non, non; allez, vous les hommes, et servez l’Eternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.11 | N’est-ce pas, allez donc, les braves, et servez IHVH-Adonaï : oui, c’est ce que vous demandez ! » Il les expulse loin des faces de Pharaon. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.11 | Il n’en est pas question. Ce sont les hommes qui iront servir Yahvé, puisque c’est cela que vous voulez!” Ceci dit, on les chassa de devant le Pharaon. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.11 | Non et non. Allez servir l’Éternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandez. » Et on les chassa de chez le pharaon. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.11 | Il n’en sera pas ainsi; partez maintenant, vous les hommes, et servez le SEIGNEUR; car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant Pharaon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.11 | μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.11 | non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.11 | לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |