Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.12

Exode 10.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur l’Égypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur les terres, et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
MARAlors l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d’Égypte [pour faire] venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles broutent toute l’herbe de la terre, et tout ce que la grêle a laissé de reste.
OSTAlors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
CAHL’Éternel dit à Mosché : étend ta main sur le pays d’Égypte au sujet des sauterelles ; qu’elles s’élèvent sur le pays d’Égypte, qu’elles détruisent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Egypte, pour faire venir les sauterelles sur le pays d’Egypte, afin qu’elles dévorent toutes les plantes de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Étends la main sur la terre d’Égypte pour les sauterelles, et qu’elles montent sur la terre d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte pour y faire venir les sauterelles : qu’elles montent sur le pays d’Égypte, qu’elles dévorent toutes les plantes du pays et tout ce qu’a laissé la grêle.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : « Etends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles, afin quelles envahissent le pays d’Égypte, et qu’elles dévorent tout l’herbage de la terre, tout ce qu’a épargné la grêle. »
VIGAlors (Mais) le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur l’Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
FILAlors le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre mains sur l’Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
LSGL’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.?»
BPCYahweh dit à Moïse : Etends ta main sur le pays d’Egypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Egypte et qu’elles dévorent toute plante du pays, tout ce qu’a épargné la grêle.
AMIAlors le Seigneur dit à Moïse : Étendez votre main sur l’Égypte pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur les terres, et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
MDMLe Seigneur dit à Moïse : « Étends la main sur l’Égypte pour y faire venir les sauterelles ; qu’elles envahissent l’Égypte, qu’elles dévorent toute la verdure de la terre, tout ce que la grêle a laissé. »
JERYahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur le pays d’Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte et qu’elles dévorent toute l’herbe du pays, tout ce qu’a épargné la grêle."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d’Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Egypte; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main contre la terre de Misraîm avec le criquet. Il montera contre la terre de Misraîm, il mangera toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit alors à Moïse: “Étends ta main sur le pays d’Égypte pour faire venir les sauterelles. Qu’elles envahissent toute l’Égypte, et qu’elles mangent tout ce qui pousse dans les champs, tout ce que la grêle a laissé!”
S21L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur l’Égypte et que les sauterelles montent sur le pays. Qu’elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a laissé. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et mangent toute plante de la terre, et même tout ce que la grêle a laissé.
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.
VULdixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !