Exode 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.19 (LSG) | L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.19 (NEG) | L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.19 (S21) | L’Éternel fit souffler un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.19 (LSGSN) | L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.19 (BAN) | et l’Éternel fit lever un vent contraire, un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans, la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tout le territoire d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.19 (SAC) | qui ayant fait souffler un vent très-violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles, et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 10.19 (MAR) | Et l’Éternel fit lever à l’opposite un vent très-fort de l’Occident, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 10.19 (OST) | Et l’Éternel ramena un vent d’Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.19 (CAH) | L’Éternel fit venir un vent d’ouest très-fort, il enleva les sauterelles et les enfonça dans la mer des algues ; il ne resta pas une sauterelle dans les confins d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.19 (GBT) | Qui fit souffler de l’occident un vent violent, qui enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en resta pas une seule dans toute l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.19 (PGR) | Alors l’Éternel fit souffler à l’opposite un très fort vent d’Ouest qui entraîna les sauterelles et les refoula dans la Mer aux algues, et il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 10.19 (LAU) | et l’Éternel dirigea{Héb. tourna.} un vent d’occident, très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une sauterelle dans toutes les limites de l’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 10.19 (DBY) | Et l’Éternel tourna le vent en un vent d’occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.19 (TAN) | Et le Seigneur fit tourner le vent, qui souffla de l’ouest avec une grande violence, emporta les sauterelles et les noya dans la mer des joncs : il ne resta plus une sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.19 (VIG) | qui, ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 10.19 (FIL) | Qui, ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.19 (CRA) | Et Yahweh fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.19 (BPC) | Yahweh amena un vent d’ouest très violent, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.19 (AMI) | qui ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles, et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.19 (LXX) | καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 10.19 (VUL) | qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.19 (SWA) | Bwana akaugeuza upepo wa magharibi wenye nguvu nyingi, ambao uliwaondoa wale nzige na kuwapeleka katika Bahari ya Shamu; hakusalia hata nzige mmoja ndani ya mipaka yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.19 (BHS) | וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ |