Exode 10.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.20 | Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point encore aller les enfants d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.20 | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.20 | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.20 | L’Éternel fortifia le cœur de Par’au, et il ne renvoya pas les enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.20 | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa point partir les enfants d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.20 | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et [Pharaon] ne laissa point aller les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.20 | Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.20 | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.20 | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne renvoya pas les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.20 | Mais le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il ne laissa point encore aller les enfants d’Israël. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.20 | Mais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point encore aller les enfants d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.20 | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.20 | Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.20 | Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, qui ne laissa pas partir les fils d’Israël. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.20 | Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point encore aller les enfants d’Israël. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.20 | Mais le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon, qui ne laissa point aller les Israélites. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.20 | Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa pas partir les Israélites. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.20 | L’Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.20 | IHVH-Adonaï renforce le cœur de Pharaon : il ne renvoyait pas les Benéi Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.20 | Mais Yahvé voulut l’entêtement du Pharaon; celui-ci ne laissa pas partir les Israélites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.20 | L’Éternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas partir les Israélites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.20 | Mais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, si bien qu’il ne laissa pas les enfants d’Israël partir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.20 | καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.20 | et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.20 | וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |