Exode 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.18 (LSG) | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.18 (NEG) | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Exode 10.18 (S21) | Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Exode 10.18 (LSGSN) | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 10.18 (BAN) | Et Moïse sortit de chez Pharaon et adressa des prières à l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.18 (SAC) | Moïse étant sorti de devant Pharaon, pria le Seigneur, |
| David Martin (1744) | Exode 10.18 (MAR) | Il sortit donc d’auprès de Pharaon, et il fléchit l’Éternel par prières. |
| Ostervald (1811) | Exode 10.18 (OST) | Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.18 (CAH) | Il sortit d’auprès de Par’au, et intercéda auprès de l’Éternel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.18 (GBT) | Moïse, ayant quitté Pharaon, pria le Seigneur, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.18 (PGR) | Et il sortit de chez Pharaon et intercéda auprès de l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Exode 10.18 (LAU) | Et il sortit d’auprès de Pharaon, et il intercéda auprès de l’Éternel ; |
| Darby (1885) | Exode 10.18 (DBY) | Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.18 (TAN) | Moïse se retira de chez Pharaon et sollicita le Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.18 (VIG) | Moïse, étant sorti de devant (le) Pharaon, pria le Seigneur |
| Fillion (1904) | Exode 10.18 (FIL) | Moïse, étant sorti de devant le Pharaon, pria le Seigneur, |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 10.18 (CRA) | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.18 (BPC) | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.18 (AMI) | Moïse étant sorti de devant Pharaon, pria le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 10.18 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν. |
| Vulgate (1592) | Exode 10.18 (VUL) | egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.18 (SWA) | Akatoka kwa Farao, na kumwomba Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.18 (BHS) | וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ |