Exode 10.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.18 | Moïse étant sorti de devant Pharaon, pria le Seigneur, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.18 | Il sortit donc d’auprès de Pharaon, et il fléchit l’Éternel par prières. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.18 | Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.18 | Il sortit d’auprès de Par’au, et intercéda auprès de l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.18 | Et il sortit de chez Pharaon et intercéda auprès de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.18 | Et il sortit d’auprès de Pharaon, et il intercéda auprès de l’Éternel ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.18 | Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.18 | Et Moïse sortit de chez Pharaon et adressa des prières à l’Éternel, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.18 | Moïse se retira de chez Pharaon, et sollicita le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.18 | Moïse, étant sorti de devant (le) Pharaon, pria le Seigneur |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.18 | Moïse, étant sorti de devant le Pharaon, pria le Seigneur, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.18 | Moïse étant sorti de devant Pharaon, pria le Seigneur, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez le Pharaon et intercéda auprès du Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.18 | Il sort de chez Pharaon et intercède auprès de IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez le Pharaon et pria Yahvé, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.18 | Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.18 | Et il sortit de chez Pharaon, et supplia le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.18 | ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.18 | egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.18 | וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |