Exode 10.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.17 | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur, votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.17 | Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois ; et fléchissez l’Éternel votre Dieu par prières, afin qu’il retire de moi cette mort-ci seulement. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.17 | Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement ; et intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi seulement cette mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.17 | ˜Et maintenant pardonne, je te prie, mon péché encore cette fois ; intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, qu’il me délivre seulement de cette mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.17 | Et maintenant pardonne-moi mon péché cette fois seulement et intercédez auprès de l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi cette mortalité seulement. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.17 | Et maintenant, pardonne néanmoins mon péché cette fois, et intercédez auprès de Jéhova, votre Dieu, et qu’il détourne de dessus moi cette mort-ci seulement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.17 | et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.17 | Maintenant pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement, et faites des prières à l’Éternel et votre Dieu pour qu’il éloigne de moi au moins ce mortel fléau ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.17 | Eh bien ! de grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement, et suppliez l’Éternel votre Dieu qu’il me délivre, à tout prix, de ce fléau. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.17 | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.17 | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’Il retire de moi cette mort. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.17 | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.17 | Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi au moins ce fléau mortel.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.17 | Pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi cette mort tout au moins. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.17 | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu afin qu’il retire de moi cette mort. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.17 | Mais pardonne mon péché cette fois encore, je t’en prie, et conjurez le Seigneur votre Dieu d’éloigner au moins de moi ce fléau mortel. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.17 | Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t’en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu’il détourne de moi ce fléau meurtrier." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.17 | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l’Eternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.17 | Maintenant, porte donc ma faute, cette fois seulement, intercédez auprès de IHVH-Adonaï votre Elohîms qu’il écarte de moi rien que cette mort. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.17 | Maintenant, pardonne-moi ma faute au moins pour cette fois! Priez Yahvé votre Dieu pour qu’il écarte de moi ce fléau mortel.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.17 | Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne ce fléau mortel de moi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.17 | Maintenant donc, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et suppliez le SEIGNEUR votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi cette mort-ci seulement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.17 | προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.17 | sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.17 | וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |