Exode 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.16 (LSG) | Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.16 (NEG) | Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.16 (S21) | Le pharaon se dépêcha d’appeler Moïse et Aaron et dit : « J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.16 (LSGSN) | Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.16 (BAN) | Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : J’ai péché contre l’Éternel votre Dieu et contre vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.16 (SAC) | C’est pourquoi Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et il leur dit : J’ai péché contre le Seigneur, votre Dieu, et contre vous. |
David Martin (1744) | Exode 10.16 (MAR) | Alors Pharaon fit appeler en toute diligence Moïse et Aaron, et [leur] dit : j’ai péché contre l’Éternel votre Dieu, et contre vous. |
Ostervald (1811) | Exode 10.16 (OST) | Alors Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel votre Dieu, et contre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.16 (CAH) | Par’au se hâta de faire appeler Mosché et Aharone, et dit : j’ai péché envers l’Éternel et envers vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.16 (GBT) | C’est pourquoi Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.16 (PGR) | Alors Pharaon fit en hâte appeler Moïse et Aaron, et il dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. |
Lausanne (1872) | Exode 10.16 (LAU) | Et Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre Jéhova, votre Dieu, et contre vous. |
Darby (1885) | Exode 10.16 (DBY) | Et le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.16 (TAN) | Pharaon, en toute hâte, manda Moïse et Aaron et leur dit : "J’ai péché contre l’Éternel votre Dieu et contre vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.16 (VIG) | C’est pourquoi (le) Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et il leur dit : J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous. |
Fillion (1904) | Exode 10.16 (FIL) | C’est pourquoi le Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et il leur dit: J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.16 (CRA) | Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit : « J’ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.16 (BPC) | En toute hâte, Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : J’ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.16 (AMI) | C’est pourquoi Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et il leur dit : J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.16 (LXX) | κατέσπευδεν δὲ Φαραω καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 10.16 (VUL) | quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.16 (SWA) | Ndipo Farao akawaita Musa na Haruni haraka; akasema, Nimemfanyia dhambi Bwana, Mungu wenu na ninyi pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.16 (BHS) | וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ |