Psaumes 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.9 (LSG) | Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.9 (NEG) | Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 9.9 (S21) | Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 9.9 (LSGSN) | L’Éternel est un refuge pour l’opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.9 (BAN) | Il jugera le monde avec justice ; Il rendra la sentence des peuples avec droiture.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.9 (SAC) | Il jugera lui-même toute la terre dans l’équité ; il jugera les peuples avec justice. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 9.9 (MAR) | Et l’Éternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu’il sera dans l’angoisse. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 9.9 (OST) | Il jugera le monde avec justice ; il jugera les peuples avec équité. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.9 (CAH) | Et il jugera l’univers avec justice ; il prononce une sentence équitable (sur) les nations. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.9 (GBT) | Et c’est lui-même qui jugera toute la terre dans l’équité, il jugera les peuples selon la justice. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.9 (PGR) | et Il juge le monde avec justice, et rend aux peuples des sentences équitables. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 9.9 (LAU) | Et lui, il jugera le monde avec justice ; il fera le procès des peuples avec droiture. | 
| Darby (1885) | Psaumes 9.9 (DBY) | Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.9 (TAN) | Oui, c’est lui qui juge le monde avec équité, il prononce sur les nations avec droiture. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.9 (VIG) | et il jugera lui-même l’univers (le globe de la terre) avec équité ; il jugera les peuples avec justice. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 9.9 (FIL) | et Il jugera Lui-même l’univers avec équité; Il jugera les peuples avec justice. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.9 (SYN) | L’Éternel sera le refuge de l’opprimé, Son refuge au temps de la détresse. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.9 (CRA) | Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.9 (BPC) | Oui, Yahweh est une forteresse pour le malheureux, - une forteresse aux heures de tribulation ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.9 (AMI) | Il jugera lui-même toute la terre dans l’équité, il jugera les peuples avec justice. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 9.9 (LXX) | καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 9.9 (VUL) | et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.9 (SWA) | Bwana atakuwa ngome kwake aliyeonewa, Naam, ngome kwa nyakati za shida. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.9 (BHS) | (9.8) וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ |