Psaumes 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.9 (LSG) | Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.9 (NEG) | Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 8.9 (S21) | les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 8.9 (LSGSN) | Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.9 (BAN) | Oiseaux des cieux et poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.9 (SAC) | les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l’Océan. |
| David Martin (1744) | Psaumes 8.9 (MAR) | Éternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre ! |
| Ostervald (1811) | Psaumes 8.9 (OST) | Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.9 (CAH) | L’oiseau du ciel et les poissons de la mer. Il se fraie des chemins à travers les mers. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.9 (GBT) | Les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer qui se promènent dans les sentiers de l’Océan. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.9 (PGR) | les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 8.9 (LAU) | les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| Darby (1885) | Psaumes 8.9 (DBY) | Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.9 (TAN) | oiseaux du ciel et poissons de la mer, ce qui parcourt les routes des océans. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.9 (VIG) | les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui parcourent les sentiers de l’océan. |
| Fillion (1904) | Psaumes 8.9 (FIL) | les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, * qui parcourent les sentiers de l’océan. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.9 (SYN) | Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.9 (CRA) | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.9 (BPC) | O Yahweh, notre Seigneur, - que ton nom est glorieux par toute la terre ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.9 (AMI) | les oiseaux du ciel et les poissons de la mer qui se promènent dans les sentiers de l’océan. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 8.9 (LXX) | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 8.9 (VUL) | volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.9 (SWA) | Wewe, MUNGU, Bwana wetu, Jinsi lilivyo tukufu jina lako duniani mwote! |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.9 (BHS) | (8.8) צִפֹּ֣ור שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְחֹ֥ות יַמִּֽים׃ |