Psaumes 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.8 (LSG) | (8.9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.8 (NEG) | Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 8.8 (S21) | les brebis comme les bœufs, et même les animaux sauvages, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 8.8 (LSGSN) | Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.8 (BAN) | Brebis et bœufs, tous ensemble, Ainsi que bêtes des champs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.8 (SAC) | tous les troupeaux de brebis et de bœufs, et même les bêtes des champs ; |
David Martin (1744) | Psaumes 8.8 (MAR) | Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. |
Ostervald (1811) | Psaumes 8.8 (OST) | Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.8 (CAH) | La brebis, le bœuf, tous (ensemble) et aussi les animaux des champs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.8 (GBT) | Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, toutes les brebis et tous les bœufs, et même les bêtes des champs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.8 (PGR) | à la fois la brebis et le bœuf, et les bêtes des champs, |
Lausanne (1872) | Psaumes 8.8 (LAU) | les brebis et les bœufs, tous pareillement, et même les animaux des champs, |
Darby (1885) | Psaumes 8.8 (DBY) | L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.8 (TAN) | brebis et taureaux, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.8 (VIG) | Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, toutes les brebis, et tous les bœufs, et même les animaux des champs, |
Fillion (1904) | Psaumes 8.8 (FIL) | Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, * toutes les brebis, et tous les boefs, et même les animaux des champs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.8 (SYN) | Les oiseaux du ciel et les poissons de l’océan, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.8 (CRA) | Brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.8 (BPC) | Le passereau du ciel et les poissons de la mer, - et tout ce qui sillonne les sentiers des mers !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.8 (AMI) | tous les troupeaux de brebis et de bœufs, et même les bêtes des champs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 8.8 (LXX) | πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 8.8 (VUL) | omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper et pecora campi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.8 (SWA) | Ndege wa angani, na samaki wa baharini; Na kila kipitacho njia za baharini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.8 (BHS) | (8.7) צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמֹ֥ות שָׂדָֽי׃ |