Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.7

Psaumes 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 8.7 (LSG)(8.8) Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,
Psaumes 8.7 (NEG)Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
Psaumes 8.7 (S21)Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds,
Psaumes 8.7 (LSGSN) Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,

Les Bibles d'étude

Psaumes 8.7 (BAN)Tu l’as établi dominateur sur les œuvres de tes mains,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds,

Les « autres versions »

Psaumes 8.7 (SAC)Vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties :
Psaumes 8.7 (MAR)Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,
Psaumes 8.7 (OST)Tu lui as donné l’empire sur les ouvrages de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds ;
Psaumes 8.7 (CAH)Tu l’as fait dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as mis tout sous ses pieds ;
Psaumes 8.7 (GBT)Et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains.
Psaumes 8.7 (PGR)tu l’as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds,
Psaumes 8.7 (LAU)Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds ;
Psaumes 8.7 (DBY)Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Psaumes 8.7 (TAN)tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains, et mis tout à ses pieds :
Psaumes 8.7 (VIG)et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains.
Psaumes 8.7 (FIL)et Vous l’avez établi sur les ouvrages de Vos mains.
Psaumes 8.7 (SYN)Les brebis comme les bœufs, Et même les bêtes sauvages,
Psaumes 8.7 (CRA)Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ;
tu as mis toutes choses sous ses pieds :
Psaumes 8.7 (BPC)Le menu troupeau et le gros bétail, - et jusqu’aux bêtes sauvages ;
Psaumes 8.7 (AMI)Vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties ;

Langues étrangères

Psaumes 8.7 (LXX)καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
Psaumes 8.7 (VUL)et constituisti eum super opera manuum tuarum
Psaumes 8.7 (SWA)Kondoo, na ng’ombe wote pia; Naam, na wanyama wa kondeni;
Psaumes 8.7 (BHS)(8.6) תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃