Psaumes 74.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.5 (LSG) | On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.5 (NEG) | On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 74.5 (S21) | On les a vus pareils à ceux qui lèvent la hache dans une épaisse forêt, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 74.5 (LSGSN) | On les a vus , pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.5 (BAN) | On croyait voir des hommes levant la cognée, Dans l’épaisseur d’un bois. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 74.5 (SAC) | J’ai dit aux méchants : Ne commettez plus l’iniquité ; et aux pécheurs : Cessez de vous élever avec orgueil. |
| David Martin (1744) | Psaumes 74.5 (MAR) | Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 74.5 (OST) | Ils s’y font voir comme des gens élevant les haches dans l’épaisseur d’un bois. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.5 (CAH) | Pour qu’ils soient aperçus comme celui qui élève la cognée dans une épaisse forêt. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.5 (GBT) | Ils ont, sans connaître ce qu’ils faisaient, arboré leurs étendards au sommet du temple, comme des trophées aux portes d’une ville. Ils ont abattu |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.5 (PGR) | On dirait des hommes qui lèvent et font retomber les haches dans l’épaisseur d’un bois. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 74.5 (LAU) | On croyait voir des hommes levant leurs haches dans l’épaisseur d’un bois. |
| Darby (1885) | Psaumes 74.5 (DBY) | Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.5 (TAN) | Ils y ont paru comme des gens qui brandissent la hache en plein fourré ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 74.5 (VIG) | J’ai dit aux méchants : Ne commettez plus l’iniquité ; et aux pécheurs : N’élevez plus un front superbe (pas votre corne). |
| Fillion (1904) | Psaumes 74.5 (FIL) | et ils n’ont pas plus respecté le sommet que les issues. Comme dans une forêt d’arbres, à coups de hache, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.5 (SYN) | On les voit pareils à des gens qui lèvent la cognée Dans une épaisse forêt. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.5 (CRA) | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.5 (BPC) | On les a vus, tel celui qui porte la hache - au milieu d’un fourré, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.5 (AMI) | Ils ont placé leurs étendards en forme de trophées, au haut du temple, comme aux portes ; et ils n’ont point connu ce qu’ils faisaient. Ils sont venus armés de haches, comme pour abattre des arbres au milieu d’une forêt, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 74.5 (LXX) | εἶπα τοῖς παρανομοῦσιν μὴ παρανομεῖτε καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψοῦτε κέρας. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 74.5 (VUL) | dixi iniquis nolite inique facere et delinquentibus nolite exaltare cornu |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.5 (SWA) | Wanaonekana kama watu wainuao mashoka, Waikate miti ya msituni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.5 (BHS) | יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמֹּֽות׃ |