Psaumes 74.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.6 (LSG) | Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.6 (NEG) | Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, À coups de haches et de marteaux. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 74.6 (S21) | quand ils ont brisé toutes les sculptures à coups de masses et de marteaux. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 74.6 (LSGSN) | Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, À coups de haches et de marteaux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.6 (BAN) | Et maintenant ils en brisent toutes les sculptures, À coups de haches et de marteaux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 74.6 (SAC) | Cessez de lever vos têtes avec insolence ; cessez de parler contre Dieu et de proférer des blasphèmes ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 74.6 (MAR) | Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 74.6 (OST) | Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.6 (CAH) | Et maintenant ils mettent en pièces ses sculptures avec la hache et le marteau. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.6 (GBT) | Avec la hache les portes du lieu saint, comme on abat les arbres dans les forêts. Ils ont, à coups de haches et de cognées, détruit votre héritage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.6 (PGR) | Et ils en brisent déjà les sculptures, sous les cognées et les marteaux à la fois. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 74.6 (LAU) | Et maintenant ils battent toutes les sculptures avec des cognées et des marteaux ; |
| Darby (1885) | Psaumes 74.6 (DBY) | Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.6 (TAN) | et puis, à coups de marteaux et de cognées, ils en ont abattu toutes les sculptures à la fois. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 74.6 (VIG) | Ne levez plus si haut la tête (pas en haut votre corne) ; cessez de proférer des blasphèmes (ne dites pas) contre Dieu (d’iniquité). |
| Fillion (1904) | Psaumes 74.6 (FIL) | ils ont brisé les portes à l’envi. * Avec la hache et la cognée ils ont tout renversé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.6 (SYN) | Déjà, ils ont brisé toutes les sculptures du temple, À coups de haches et de marteaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.6 (CRA) | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.6 (BPC) | Qui frappaient alors à l’envi ses sculptures, - avec la hache et la cognée ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.6 (AMI) | et ils ont d’un commun accord abattu et mis en pièces ses portes ; ils ont avec la cognée et la hache renversé votre héritage. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 74.6 (LXX) | μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ θεοῦ ἀδικίαν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 74.6 (VUL) | nolite extollere in altum cornu vestrum nolite loqui adversus Deum iniquitatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.6 (SWA) | Na sasa nakishi yake yote pia Wanaivunja-vunja kwa mashoka na nyundo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.6 (BHS) | וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃ |