Psaumes 71.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.23 (LSG) | En te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.23 (NEG) | En te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ; | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 71.23 (S21) | Pour te célébrer, j’aurai la joie sur les lèvres et dans mon âme que tu as libérée. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 71.23 (LSGSN) | En te célébrant , j’aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.23 (BAN) | La joie sera sur mes lèvres, Car je veux psalmodier à ton honneur, Et dans mon âme, que tu as rachetée. | 
| Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 71.23 (MAR) | Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 71.23 (OST) | Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.23 (CAH) | Mes lèvres sont dans l’allégresse lorsque je chanterai en ton honneur, et (de même) mon âme que tu as rachetée. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.23 (GBT) | Mes lèvres chanteront avec joie des cantiques à votre gloire, et mon âme, que vous avez rachetée, tressaillira de bonheur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.23 (PGR) | La joie sera sur mes lèvres, car c’est toi que je chanterai, et dans mon âme, car tu l’as délivrée ; | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 71.23 (LAU) | Mes lèvres pousseront des cris de joie, car je chanterai à ton honneur, et aussi mon âme, que tu as rachetée. | 
| Darby (1885) | Psaumes 71.23 (DBY) | Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.23 (TAN) | Mes lèvres entonneront des cantiques, lorsque je voudrai te célébrer, ainsi que mon âme qui te doit sa délivrance. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 71.23 (FIL) | L’allégresse sera sur mes lèvres lorsque je Vous chanterai, * et dans mon âme, que Vous avez rachetée. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.23 (SYN) | Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, Entonneront des chants de joie. Quand je psalmodierai à ta gloire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.23 (CRA) | L’allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.23 (BPC) | En te chantant, mes lèvres seront dans la jubilation - ainsi que mon âme, par toi délivrée. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.23 (AMI) | Mes lèvres feront retentir leur joie, au milieu des airs que je chanterai à votre louange ; et mon âme, que vous avez délivrée, participera à cette allégresse. | 
| Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.23 (SWA) | Midomo yangu itafurahi sana nikuimbiapo, Na nafsi yangu uliyoikomboa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.23 (BHS) | תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃ |