Psaumes 71.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.18 (LSG) | Ne m’abandonne pas, ô Dieu! Même dans la blanche vieillesse, Afin que j’annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.18 (NEG) | Ne m’abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j’annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 71.18 (S21) | Ne m’abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs, afin que j’annonce ta force à la génération présente, ta puissance à tous ceux qui viendront ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 71.18 (LSGSN) | Ne m’abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j’annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.18 (BAN) | Qu’ainsi, ô Dieu, jusqu’à la vieillesse, À la blanche vieillesse, tu ne m’abandonnes pas, Afin que j’annonce la force de ton bras à cette génération, Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.18 (SAC) | Que le Seigneur, le Dieu d’Israël, soit béni, lui qui fait seul des choses miraculeuses. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 71.18 (MAR) | [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m’abandonne point jusqu’à ce que j’aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 71.18 (OST) | Et même jusqu’à la vieillesse, jusqu’à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m’abandonne pas ; jusqu’à ce que j’aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.18 (CAH) | Aussi jusqu’à la vieillesse et la décrépitude, Dieu ! tu ne m’abandonneras pas, jusqu’à ce que j’aie annoncé à la génération ta puissance, à quiconque viendra, ta force. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.18 (GBT) | Je continuerai de le faire jusque dans ma vieillesse et dans l’âge le plus avancé ; ô Dieu, ne m’abandonnez pas, Afin que je fasse connaître la force de votre bras à toutes les générations futures ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.18 (PGR) | Mais, toi aussi, jusqu’à la vieillesse, aux cheveux blancs, ô Dieu, ne me délaisse pas ! afin que j’annonce tes faits aux hommes d’à présent, et à tous ceux qui naîtront, ta puissance. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 71.18 (LAU) | Toi aussi, jusqu’à la vieillesse, jusqu’aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas ; tellement que je puisse annoncer ton bras à [un autre] âge, et tes exploits à tous ceux qui viendront. | 
| Darby (1885) | Psaumes 71.18 (DBY) | Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.18 (TAN) | Aussi, jusque dans ma vieillesse et sous les cheveux blancs, tu ne m’abandonneras pas, ô Dieu, pour que je puisse révéler ta force à ma génération, ta puissance à toute la postérité. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.18 (VIG) | Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël, qui opère seul des merveilles. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 71.18 (FIL) | Et jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, * ô Dieu, ne m’abandonnez pas, jusqu’à ce que j’aie annoncé la force de Votre bras * à toutes les générations à venir; Votre puissance | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.18 (SYN) | C’est pourquoi, jusqu’à la vieillesse. Jusqu’à la blanche vieillesse, Dieu, ne m’abandonne pas, Afin que je révèle la vigueur de ton bras à la génération nouvelle, Et ta puissance à tous ceux qui naîtront ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.18 (CRA) | Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m’abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.18 (BPC) | Ne me délaisse donc pas, ô Dieu, au temps de la vieillesse et des cheveux blancs, - afin que j’annonce à mes contemporains la force de ton bras - et ta puissance à ceux qui viendront après nous ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.18 (AMI) | Ne m’’abandonnez donc pas, ô Dieu ! dans ma vieillesse et dans mon âge avancé, jusqu’à ce que j’aie annoncé la force de votre bras à toute la postérité qui doit venir ; | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 71.18 (LXX) | εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 71.18 (VUL) | benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.18 (SWA) | Na hata nikiwa ni mzee mwenye mvi, Ee Mungu, usiniache. Hata niwaeleze watu wa kizazi hiki nguvu zako, Na kila atakayekuja uweza wako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.18 (BHS) | וְגַ֤ם עַד־זִקְנָ֨ה׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־אַגִּ֣יד זְרֹועֲךָ֣ לְדֹ֑ור לְכָל־יָ֝בֹ֗וא גְּבוּרָתֶֽךָ׃ |