Psaumes 69.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.17 (LSG) | Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.17 (NEG) | Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 69.17 (S21) | Réponds-moi, Éternel, car ta bonté est immense ! Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 69.17 (LSGSN) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse , hâte-toi de m’exaucer ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.17 (BAN) | Réponds-moi, Éternel, car ta grâce est bonne. Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 69.17 (MAR) | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 69.17 (OST) | Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.17 (CAH) | Exauce-moi, Iehovah, car ta bonté est extrême ; selon la grandeur de ta bonté tourne-toi vers moi, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.17 (GBT) | Exaucez-moi, Seigneur, parce que votre bonté est compatissante ; jetez un regard sur moi dans l’abondance de vos miséricordes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.17 (PGR) | Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente : en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 69.17 (LAU) | Réponds-moi, ô Éternel ! car ta grâce est bonne ; selon la grandeur de tes compassions tourne-toi vers moi, |
| Darby (1885) | Psaumes 69.17 (DBY) | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.17 (TAN) | Exauce-moi, Éternel, car précieuse est ta grâce ; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi. |
| Fillion (1904) | Psaumes 69.17 (FIL) | Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l’abondance de Vos bontés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.17 (SYN) | Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.17 (CRA) | Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.17 (BPC) | Ne détourne pas ta face de ton serviteur, - hâte-toi de m’exaucer, car je suis dans l’angoisse : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.17 (AMI) | Exaucez-moi, Seigneur, vous dont la miséricorde est remplie de douceur ; regardez-moi favorablement selon l’abondance de vos divines miséricordes. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.17 (SWA) | Wala usinifiche uso wako, mimi mtumishi wako, Maana mimi nimo taabuni, unijibu upesi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.17 (BHS) | (69.16) עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־טֹ֣וב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃ |