Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.16

Psaumes 69.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(69.17) Exauce-moi, Éternel ! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
NEGQue les flots ne m’inondent plus,
Que l’abîme ne m’engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!

S21Que le courant ne m’emporte plus, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi !

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANQue le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m’engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !

Les « autres versions »

Traduction Texte
MARÉternel ! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
OSTQue le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi !
CAHQue le courant d’eau ne m’entraîne pas ; que le gouffre ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi.
GBTQue la tempête ne me submerge point ; que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que l’ouverture du puits ne se ferme point sur moi.
PGRNe me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l’abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
LAUque le courant de l’eau ne me submerge pas, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
DBYRéponds-moi, Ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
ZAKExauce-moi, Éternel, car précieuse est ta grâce ; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
FILQue les flots en fureur ne me submergent point; que l’abîme ne m’engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
SYNRéponds-moi, ô Éternel ; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi !
CRAQue les flots ne me submergent plus,
que l’abîme ne m’engloutisse pas,
que la fosse ne se ferme pas sur moi !
BPCExauce-moi, ô Yahweh, car ta bonté est secourable, - dans ta grande miséricorde abaisse sur moi tes regards,
AMIQue la tempête ne me submerge point, que je ne sois point enseveli dans cet abîme, et que l’ouverture du puits, où je suis tombé, ne soit point fermée sur moi !
MDMNe me laisse pas submerger par les grandes eaux,
ne me laisse pas engloutir par l’abîme,
que le gouffre ne se referme pas sur moi.

JERQue le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe !
CHUNe me noie pas dans le tourbillon des eaux ; le gouffre ne m’engloutira pas ; la fosse, de sa gueule, ne se bouclera pas sur moi.
BDPQue le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
KJFEntends-moi, ô SEIGNEUR, car ta bonté compatissante est bonne; tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.

Langues étrangères

Traduction Texte
BHS(69.15) אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃