Psaumes 69.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.15 (LSG) | Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.15 (NEG) | Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 69.15 (S21) | Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 69.15 (LSGSN) | Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.15 (BAN) | Retire-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 69.15 (MAR) | Que le fil des eaux se débordant ne m’emporte point, et que le gouffre ne m’engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 69.15 (OST) | Tire-moi du bourbier, et que je n’enfonce pas ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.15 (CAH) | Sauve-moi de la fange pour que je n’y enfonce pas ; que je sois arraché à mes ennemis et des eaux profondes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.15 (GBT) | Retirez-moi de cette fange, afin que je n’y demeure point enfoncé ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du gouffre des eaux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.15 (PGR) | Retire-moi du bourbier, et ne m’y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 69.15 (LAU) | Tire-moi de la boue et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des eaux profondes ; |
| Darby (1885) | Psaumes 69.15 (DBY) | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.15 (TAN) | Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas ; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes ! |
| Fillion (1904) | Psaumes 69.15 (FIL) | Retirez-moi de la boue, afin que je n’y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.15 (SYN) | Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l’abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.15 (CRA) | Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.15 (BPC) | Que je ne sois pas englouti par les flots - ni dévoré par le gouffre, - que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.15 (AMI) | Retirez-moi du milieu de cette boue, afin que je n’y demeure point enfoncé ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des eaux. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.15 (SWA) | Mkondo usinigharikishe, wala vilindi visinimeze, Wala shimo lisifumbe kinywa chake juu yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.15 (BHS) | (69.14) הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם׃ |