Psaumes 68.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.9 (LSG) | La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.9 (NEG) | La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.9 (S21) | Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu ; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.9 (LSGSN) | Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.9 (BAN) | La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu, Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.9 (SAC) | Je suis devenu comme un étranger à mes frères, et comme un inconnu aux enfants de ma mère ; |
David Martin (1744) | Psaumes 68.9 (MAR) | Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l’as rétabli. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.9 (OST) | La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu ; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.9 (CAH) | La terre trembla, les cieux se fondirent devant la face de Dieu ; ce Sinaï... devant la face de Dieu, le Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.9 (GBT) | La terre fut ébranlée, et les cieux fondirent en eaux devant la face du Dieu du Sinaï, devant la face du Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.9 (PGR) | la terre trembla, et les Cieux ruisselèrent en présence de Dieu ; ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.9 (LAU) | la terre trembla ; même les cieux distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [s’écroula] devant la face de Dieu, le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Psaumes 68.9 (DBY) | Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.9 (TAN) | la terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.9 (VIG) | Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.9 (FIL) | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, * devant le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.9 (SYN) | Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits sur ton héritage : Il était épuisé ; tu restauras ses forces. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.9 (CRA) | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.9 (BPC) | Tu fis tomber une pluie abondante, - sur ton héritage, et languissant, tu le réconfortas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.9 (AMI) | la terre fut ébranlée, et les cieux fondirent en eaux devant le Dieu de Sinaï, devant le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.9 (LXX) | ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.9 (VUL) | extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.9 (SWA) | Ee Mungu, ulinyesha mvua ya neema; Urithi wako ulipochoka uliutia nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.9 (BHS) | (68.8) אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |