Psaumes 68.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.10 (LSG) | Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.10 (NEG) | Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.10 (S21) | Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu, tu as fortifié ton peuple épuisé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.10 (LSGSN) | Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.10 (BAN) | Tu as fait tomber abondamment une pluie bienfaisante Sur ton héritage, ô Dieu, Et quand il était épuisé, tu l’as ranimé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.10 (SAC) | parce que le zèle de la gloire de votre maison m’a dévoré ; et que les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.10 (MAR) | Ton troupeau s’y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.10 (OST) | Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu ; tu rendis la force à ton héritage épuisé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.10 (CAH) | Dieu, tu fis tomber une pluie bienfaisante ; ton héritage fatigué, tu le restaures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.10 (GBT) | Vous réserverez, ô Dieu, pour votre héritage, une pluie toute volontaire ; il était affaibli, mais vous l’avez fortifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.10 (PGR) | Tu fis tomber, ô Dieu, une rosée bienfaisante, et tu restauras ton héritage épuisé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.10 (LAU) | Tu répandis une pluie de bienfaits, ô Dieu ! tu raffermis la face de ton héritage lassé. |
Darby (1885) | Psaumes 68.10 (DBY) | Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l’affligé, ô Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.10 (TAN) | Tu fis ruisseler, ô Dieu, une pluie bienfaisante ; ainsi toi-même tu restauras ton héritage, si épuisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.10 (VIG) | Car le zèle de votre maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.10 (FIL) | Vous avez mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Votre héritage; * et lorsqu’il a été affaibli, Vous l’avez réconforté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.10 (SYN) | Ton troupeau habita dans ce pays. Que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour le malheureux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.10 (CRA) | Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.10 (BPC) | Tes créatures vinrent s’y poser - dans ta bonté, ô Dieu, tu pourvoyais au besoin du malheureux, Elohim ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.10 (AMI) | Vous fîtes tomber, ô Dieu ! une pluie abondante sur le peuple qui est votre héritage. Alors qu’ils étaient épuisés et tout affaiblis, vous leur avez donné votre réconfort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.10 (LXX) | ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.10 (VUL) | quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.10 (SWA) | Kabila yako ilifanya kao lake huko; Ee Mungu, kwa wema wako uliwaruzuku walioonewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.10 (BHS) | (68.9) גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבֹות תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֹֽונַנְתָּֽהּ׃ |