Psaumes 68.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.11 (LSG) | Ton peuple établit sa demeure dans le paysQue par ta bonté, ô Dieu ! Tu avais préparé pour les malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.11 (NEG) | Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.11 (S21) | Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.11 (LSGSN) | Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.11 (BAN) | Ton troupeau l’a habité, Tu fournis de tes biens l’affligé, ô Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.11 (SAC) | J’ai affligé et humilié mon âme par le jeûne ; et cela même a été pour moi un sujet d’opprobre. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.11 (MAR) | Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.11 (OST) | Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l’affligé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.11 (CAH) | La troupe s’y établit ; tu le préparas par ta bonté pour l’affligé, ô Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.11 (GBT) | Votre troupeau y trouvera sa demeure ; vous avez, ô Dieu, par un effet de votre douceur, tout préparé pour le pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.11 (PGR) | Ton peuple s’établit en ce lieu ; tu l’avais, ô Dieu, préparé dans ta bonté pour les malheureux ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.11 (LAU) | Ton troupeau a habité cette [terre], que, dans ta bonté, tu préparas, ô Dieu ! pour l’affligé. |
Darby (1885) | Psaumes 68.11 (DBY) | Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.11 (TAN) | Tes légions s’y établirent, [dans ce domaine] que, dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour ces malheureux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.11 (VIG) | J’ai affligé (couvert) mon âme par (dans) le jeûne, et l’on m’en a fait un sujet d’opprobre. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.11 (FIL) | Vos animaux y habiteront: * Vous avez dans Votre bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.11 (SYN) | Le Seigneur donne un ordre. Aussitôt les messagères de bonnes nouvelles Se réunissent en une troupe nombreuse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.11 (CRA) | Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.11 (BPC) | Puis Adonaï a parlé : et aussitôt, - les messagères de victoire se pressaient en foule innombrable : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.11 (AMI) | Les oiseaux, vos créatures, vinrent s’y poser : vous avez, ô Dieu ! subvenu, par un effet de votre bonté, aux nécessités des malheureux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.11 (LXX) | καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.11 (VUL) | et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.11 (SWA) | Bwana analitoa neno lake; Wanawake watangazao habari ni jeshi kubwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.11 (BHS) | (68.10) חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטֹובָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃ |