Psaumes 68.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.12 (LSG) | Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.12 (NEG) | Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.12 (S21) | Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.12 (LSGSN) | Les rois des armées fuient , fuient , Et celle qui reste à la maison partage le butin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.12 (BAN) | Le Seigneur donne un ordre… Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.12 (SAC) | J’ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.12 (MAR) | Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.12 (OST) | Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.12 (CAH) | Le Seigneur fit entendre une parole, la troupe considérable des messagères de la victoire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.12 (GBT) | Le Seigneur donnera sa parole à ceux qui publient la bonne nouvelle, afin qu’ils l’annoncent avec une grande force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.12 (PGR) | Dieu fit entendre les hymnes des femmes annonçant la victoire à la grande armée : |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.12 (LAU) | Le Seigneur donne de quoi parler{Ou donne l’ordre.} les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée. |
Darby (1885) | Psaumes 68.12 (DBY) | Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.12 (TAN) | Le Seigneur fit entendre sa parole, des messages de bonheur en grande quantité : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.12 (VIG) | J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe). |
Fillion (1904) | Psaumes 68.12 (FIL) | Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers * avec une grande puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.12 (SYN) | Les rois des armées s’enfuient ; ils s’enfuient. Et celle qui gardait la maison partage le butin. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.12 (CRA) | Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.12 (BPC) | Ils fuyaient, ils fuyaient, les rois des armées ennemies ; - et les femmes restées sous la tente partageaient le butin ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.12 (AMI) | Le Seigneur a fait entendre une parole ; les messagères de la victoire sont une troupe nombreuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.12 (LXX) | καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.12 (VUL) | et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.12 (SWA) | Wafalme wa majeshi wanakimbia, wanakimbia; Na mwanamke akaaye nyumbani agawa nyara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.12 (BHS) | (68.11) אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂרֹ֗ות צָבָ֥א רָֽב׃ |