Psaumes 68.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.8 (LSG) | O Dieu! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, — Pause. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.8 (NEG) | Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, – Pause. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 68.8 (S21) | Ô Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 68.8 (LSGSN) | La terre trembla , les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.8 (BAN) | Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t’avançais dans la solitude, (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.8 (SAC) | car c’est pour votre gloire que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion. |
| David Martin (1744) | Psaumes 68.8 (MAR) | La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d’Israël. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 68.8 (OST) | Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), - |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.8 (CAH) | Dieu ! lorsque tu sortis devant ton peuple, lorsque tu t’avances dans le désert, Selah ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.8 (GBT) | O Dieu, quand vous marchiez devant votre peuple, quand vous passiez dans le désert, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.8 (PGR) | O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais traversant le désert, (Pause) |
| Lausanne (1872) | Psaumes 68.8 (LAU) | Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu t’avanças dans la solitude, (Sélah.) |
| Darby (1885) | Psaumes 68.8 (DBY) | La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.8 (TAN) | O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avanças dans les solitudes lugubres, Sélah ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.8 (VIG) | Car c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert mon visage. |
| Fillion (1904) | Psaumes 68.8 (FIL) | O Dieu, quand Vous marchiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous traversiez le désert, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.8 (SYN) | La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu ; Le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.8 (CRA) | O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, — Séla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.8 (BPC) | La terre tressaillait, et les cieux se fondaient - devant la face d’Elohim, le Dieu d’Israël [glose : au Sinaï]. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.8 (AMI) | Ô Dieu ! quand vous marchiez devant votre peuple, quand vous passiez dans le désert, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 68.8 (LXX) | ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 68.8 (VUL) | quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.8 (SWA) | Nchi ilitetemeka Naam, mbingu zilidondoka usoni pa Mungu; Hata Sinai usoni pa Mungu; Mungu wa Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.8 (BHS) | (68.7) אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימֹ֣ון סֶֽלָה׃ |