Psaumes 68.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.7 (LSG) | Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.7 (NEG) | Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.7 (S21) | Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux ; seuls les rebelles habitent des lieux arides. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.7 (LSGSN) | Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.7 (BAN) | Dieu donne aux délaissés une habitation, Il met les captifs, au large dans le bien-être ; Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.7 (SAC) | Seigneur, qui êtes le Dieu des armées ! que ceux qui vous attendent ne rougissent point à cause de moi, que ceux qui vous cherchent ne soient point confondus sur mon sujet, ô Dieu d’Israël ! |
David Martin (1744) | Psaumes 68.7 (MAR) | Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.7 (OST) | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre les captifs, et les met au large ; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.7 (CAH) | Dieu rétablit les bannis dans la maison, fait sortir les captifs de leurs fers, mais les rebelles demeurent dans un lieu aride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.7 (GBT) | Dieu fait habiter ensemble dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit ; Il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui sont dans les liens, ainsi que ceux qui irritent sa colère, et qui habitent dans des sépulcres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.7 (PGR) | Il donne aux bannis une habitation, Il élargit les captifs pour les rendre heureux ; seuls les rebelles habitent une terre aride. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.7 (LAU) | Dieu fait habiter en famille{Héb. dans une maison.} ceux qui étaient seuls, il met les captifs au large dans le bien-être ; il n’y a que les rebelles qui demeurent dans une terre aride. |
Darby (1885) | Psaumes 68.7 (DBY) | Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.7 (TAN) | Dieu donne un foyer à ceux qui vivent solitaires ; il rend la liberté avec le bien-être aux prisonniers, mais les rebelles restent confinés dans des régions arides. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.7 (VIG) | Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées. Qu’ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, (ô) Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.7 (FIL) | C’est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L’irritent, qui habitent dans les sépulcres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.7 (SYN) | Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t’avanças dans le désert. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.7 (CRA) | Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.7 (BPC) | O Elohim ; quand tu marchais devant ton peuple, - quand tu traversais le désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.7 (AMI) | Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui se trouvent délaissés ; il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, seuls ceux qui irritaient sa colère auront pour séjour une terre brûlante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.7 (LXX) | μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.7 (VUL) | non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.7 (SWA) | Ee Mungu, ulipotoka mbele ya watu wako, Ulipopita nyikani, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.7 (BHS) | (68.6) אֱלֹהִ֤ים׀ מֹ֘ושִׁ֤יב יְחִידִ֨ים׀ בַּ֗יְתָה מֹוצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכֹּושָׁרֹ֑ות אַ֥ךְ סֹ֝ורֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃ |