Psaumes 68.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.34 (LSG) | Chantez à celui qui s’avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.34 (NEG) | Chantez celui qui s’avance dans les cieux, les cieux antiques ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.34 (S21) | Chantez celui qui s’avance dans le ciel, le ciel ancien ! Voici qu’il fait retentir sa voix, sa voix puissante. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.34 (LSGSN) | Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.34 (BAN) | À Celui qui s’avance sur les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait retentir sa voix avec force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.34 (SAC) | Car le Seigneur a exaucé les pauvres ; et il n’a point méprisé ses serviteurs qui étaient dans les liens. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.34 (MAR) | Attribuez la force à Dieu ; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.34 (OST) | À celui qui s’avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.34 (CAH) | Pour celui qui est porté sur les cieux les cieux de l’antiquité ; voici, il tonne de sa voix, de sa puissante voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.34 (GBT) | Qui est monté au-dessus de tous les cieux, du côté de l’orient. Sachez qu’il rendra sa voix une voix forte et puissante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.34 (PGR) | qui s’avance dans les espaces des Cieux éternels : voici, de sa voix Il produit des éclats puissants. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.34 (LAU) | C’est lui qui s’avance à travers les cieux des cieux, [qui sont] d’ancienneté. Voici, il fait entendre sa voix, une voix éclatante. |
Darby (1885) | Psaumes 68.34 (DBY) | Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.34 (TAN) | [Célébrez] Celui qui chevauche les cieux antiques ; voici qu’il fait retentir sa voix, une voix formidable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.34 (VIG) | car le Seigneur a exaucé les pauvres, et il n’a pas méprisé ses captifs (ceux qui sont dans les liens). |
Fillion (1904) | Psaumes 68.34 (FIL) | qui S’élève au plus haut des cieux, * vers l’orient. Voici qu’Il va donner à Sa voix un puissant éclat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.34 (SYN) | Rendez hommage à Dieu ! Sa majesté resplendit sur Israël ; sa force éclate dans les nuées. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.34 (CRA) | Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. Voici qu’il fait entendre sa voix, voix puissante !… |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.34 (BPC) | Rendez gloire à Dieu, - dont la splendeur repose en Israël, - et dont la puissance éclate dans les cieux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.34 (AMI) | qui est monté au-dessus de tous les cieux, vers l’orient. Voici qu’il fait entendre sa voix, une voix forte et puissante ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.34 (LXX) | ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.34 (VUL) | quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.34 (SWA) | Mhesabieni Mungu nguvu; Enzi yake i juu ya Israeli; Na nguvu zake zi mawinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.34 (BHS) | (68.33) לָ֭רֹכֵב בִּשְׁמֵ֣י שְׁמֵי־קֶ֑דֶם הֵ֥ן יִתֵּ֥ן בְּ֝קֹולֹו קֹ֣ול עֹֽז׃ |