Psaumes 68.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.35 (LSG) | Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.35 (NEG) | Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.35 (S21) | Proclamez la force de Dieu ! Sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.35 (LSGSN) | De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable . Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.35 (BAN) | Donnez la force à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.35 (SAC) | Que les cieux et la terre le louent, aussi bien que la mer, et tous les animaux qu’ils contiennent. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.35 (MAR) | Ô Dieu ! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le [Dieu] Fort d’Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple ; Béni soit Dieu ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.35 (OST) | Rendez la force à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.35 (CAH) | Donnez le triomphe à Dieu ; sur Israel (est) sa splendeur et sa puissance dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.35 (GBT) | Rendez gloire à Dieu au sujet d’Israël. Sa magnificence et sa force paraissent dans les nuées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.35 (PGR) | Rendez l’honneur à Dieu, dont la majesté protège Israël, et dont la puissance apparaît dans les nues ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.35 (LAU) | Attribuez la force à Dieu ; sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. |
Darby (1885) | Psaumes 68.35 (DBY) | Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.35 (TAN) | Proclamez la puissance de Dieu ; sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans les nuées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.35 (VIG) | Que les cieux et la terre le louent ; la mer, et tout ce qui s’y meut. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.35 (FIL) | Rendez gloire à Dieu au sujet d’Israël. * Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.35 (SYN) | Dieu, du fond de tes sanctuaires, tu te rends redoutable ! C’est lui, le Dieu d’Israël, Qui donne force et puissance à son peuple. Béni soit Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.35 (CRA) | Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.35 (BPC) | Tu es terrible, Elohim, du fond de ton sanctuaire, - c’est le Dieu d’Israël, qui donne au peuple force et puissance : - béni soit Elohim ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.35 (AMI) | rendez gloire à Dieu pour les prodiges qu’il a faits en faveur d’Israël. Sa magnificence et sa force paraissent dans les nuées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.35 (LXX) | αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.35 (VUL) | laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.35 (SWA) | Mungu ni mwenye kutisha Kutoka patakatifu pako. Ndiye Mungu wa Israeli; Yeye huwapa watu wake nguvu na uwezo. Na ahimidiwe Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.35 (BHS) | (68.34) תְּנ֥וּ עֹ֗ז לֵֽאלֹ֫הִ֥ים עַֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל גַּאֲוָתֹ֑ו וְ֝עֻזֹּ֗ו בַּשְּׁחָקִֽים׃ |