Psaumes 68.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.32 (LSG) | Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.32 (NEG) | Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.32 (S21) | Des grands viennent de l’Égypte ; l’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.32 (LSGSN) | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.32 (BAN) | De grands seigneurs viennent d’Égypte ; L’Éthiopie s’empresse d’étendre ses mains vers Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.32 (SAC) | et cela sera plus agréable à Dieu que le sacrifice d’un jeune veau, à qui les cornes et les ongles ont commencé à pousser. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.32 (MAR) | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.32 (OST) | Les grands viendront d’Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.32 (CAH) | Les ’Haschmanim viennent de Mitsraïm (Égypte), Cousch (l’Ethiopie) étendra ses mains vers Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.32 (GBT) | Il viendra de l’Égypte des ambassadeurs ; l’Éthiopie sera la première à tendre ses mains vers Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.32 (PGR) | Des Grands arrivent de l’Egypte, et l’Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.32 (LAU) | D’Égypte viendront de grands seigneurs ; Cusch s’empressera d’étendre les mains vers Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 68.32 (DBY) | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.32 (TAN) | De grands personnages arrivent de l’Égypte ; l’Ethiopie tend avidement ses mains vers Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.32 (VIG) | et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les (ses) cornes et les (ses) ongles. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.32 (FIL) | Des ambassadeurs viendront de l’Egypte; * l’Ethiopie s’empressera de tendre ses mains vers Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.32 (SYN) | Royaumes de la terre, chantez un cantique à la gloire de Dieu ! Pause Chantez en l’honneur du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.32 (CRA) | Que les grands viennent de l’Égypte, que l’Ethiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.32 (BPC) | Royaumes de la terre, chantez Elohim, - célébrez Adonaï, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.32 (AMI) | Il viendra de l’Égypte des ambassadeurs ; l’Éthiopie sera la première à tendre ses mains vers Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.32 (LXX) | καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.32 (VUL) | et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.32 (SWA) | Enyi falme za dunia, mwimbieni Mungu, Msifuni Bwana kwa nyimbo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.32 (BHS) | (68.31) יֶאֱתָ֣יוּ חַ֭שְׁמַנִּים מִנִּ֣י מִצְרָ֑יִם כּ֥וּשׁ תָּרִ֥יץ יָ֝דָ֗יו לֵאלֹהִֽים׃ |