Psaumes 68.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.31 (LSG) | Épouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.31 (NEG) | Epouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.31 (S21) | Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.31 (LSGSN) | Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt , les mains tendues vers Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.31 (BAN) | Tance la bête des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples. Qu’ils se prosternent avec des lingots d’argent ! Il a dispersé les peuples qui se plaisent aux combats. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.31 (SAC) | Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique ; et je relèverai sa grandeur par mes louanges : |
David Martin (1744) | Psaumes 68.31 (MAR) | De grands Seigneurs viendront d’Égypte ; Cus se hâtera d’étendre ses mains vers Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.31 (OST) | Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d’argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.31 (CAH) | Epouvante les bêtes des roseaux, l’assemblée des forts taureaux avec les veaux des peuples qui se laissent fouler pour des lingots d’argent ; il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.31 (GBT) | Réprimez ces bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux : c’est une assemblée de peuples semblable à un troupeau de taureaux et de vaches en fureur, qui a dessein de chasser ceux qui ont été éprouvés comme l’argent. Dissipez les nations qui ne respirent que la guerre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.31 (PGR) | Gourmande le monstre qui gîte dans les roseaux, la troupe des taureaux escortés des veaux des nations ! Les faisant venir à Ses pieds avec des pièces d’argent, Il dissipe les peuples qui se plaisent aux combats. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.31 (LAU) | Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui viendront se jeter à tes pieds avec des lingots d’argent ! Il dissipe les peuples qui se plaisent aux combats. |
Darby (1885) | Psaumes 68.31 (DBY) | Des grands viendront d’Égypte ; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.31 (TAN) | Gourmande la bête tapie dans les joncs, la troupe des puissants taureaux mêlés aux bouvillons des nations, qui viennent s’humilier, munies de lingots d’argent. [Dieu] disperse les peuples qui aiment les batailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.31 (VIG) | Je louerai le nom de Dieu par des (un) cantique(s), et je le glorifierai par des (ma) louange(s) ; |
Fillion (1904) | Psaumes 68.31 (FIL) | Réprimez les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, * pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l’argent. Dissipez les nations qui veulent la guerre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.31 (SYN) | Les grands viendront de l’Egypte ; L’Ethiopie s’empressera de tendre les mains vers Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.31 (CRA) | Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.31 (BPC) | Que les princes arrivent du fond de l’Egypte, - et que l’Ethiopie tende les mains vers Elohim ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.31 (AMI) | Réprimez ces bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux ; c’est une assemblée de peuples semblable à un troupeau de taureaux et de veaux, qui a conspiré de chasser ceux qui ont été éprouvés comme l’argent. Dissipez les nations qui ne respirent que la guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.31 (LXX) | αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.31 (VUL) | laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.31 (SWA) | Masheki watakuja kutoka Misri, Kushi itamnyoshea Mungu mikono yake mara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.31 (BHS) | (68.30) גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָבֹ֥ות יֶחְפָּֽצוּ׃ |