Psaumes 68.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.30 (LSG) | De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t’apporteront des présents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.30 (NEG) | De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t’apporteront des présents. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.30 (S21) | De ton temple tu règnes sur Jérusalem. Les rois t’apporteront des présents. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.30 (LSGSN) | Epouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.30 (BAN) | De ton palais, qui domine Jérusalem, Tu recevras les présents que t’apporteront les rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.30 (SAC) | Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur : mais votre puissance, ô Dieu ! m’a sauvé. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.30 (MAR) | Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d’argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.30 (OST) | Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.30 (CAH) | De ton temple (tu règnes) sur Ierouschalaïm ; à toi les rois apporteront des présents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.30 (GBT) | Du milieu de votre temple qui est dans Jérusalem. Les rois vous offriront des présents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.30 (PGR) | de ton temple qui domine Jérusalem ! Que les rois t’apportent leurs offrandes ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.30 (LAU) | De ton palais qui s’élève sur Jérusalem, les rois t’apporteront tes présents. |
Darby (1885) | Psaumes 68.30 (DBY) | Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : chacun se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.30 (TAN) | De ton sanctuaire, [tu veilles] sur Jérusalem ; à toi les Rois apportent des présents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.30 (VIG) | Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur ; votre salut (secours), ô Dieu, m’a relevé (soutenu). |
Fillion (1904) | Psaumes 68.30 (FIL) | Dans Votre temple de Jérusalem, * les rois Vous offriront des présents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.30 (SYN) | Tance la bête des roseaux, La troupe des taureaux Qu’entoure la multitude de leurs vassaux, Afin que tous se prosternent en t’offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui veulent la guerre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.30 (CRA) | À ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem, les rois t’offriront des présents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.30 (BPC) | Maîtrise la bête des roseaux - et la bande de taureaux, avec les veaux des nations, Qu’ils viennent se prosterner et t’offrir leurs lingots d’argent ; - oui, disperse les peuples amis des combats ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.30 (AMI) | Du milieu de votre temple qui est dans Jérusalem, les rois vous offriront des présents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.30 (LXX) | πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.30 (VUL) | ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.30 (SWA) | Mkemee mnyama wa manyasini; Kundi la mafahali, na ndama za watu; Hata wanyenyekee na kuleta vipande vya fedha, Uwatawanye watu wapendao vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.30 (BHS) | (68.29) מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יֹובִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃ |