Psaumes 68.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.29 (LSG) | Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.29 (NEG) | Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.29 (S21) | Ton Dieu ordonne que tu sois fort : fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.29 (LSGSN) | De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t’apporteront des présents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.29 (BAN) | Ton Dieu a décrété ta force. Donne force, ô Dieu, à l’œuvre que tu as accomplie pour nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.29 (SAC) | Qu’ils soient effacés du livre des vivants ; et qu’ils ne soient point écrits avec les justes. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.29 (MAR) | Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t’amèneront des présents. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.29 (OST) | Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.29 (CAH) | Dieu a décrété la force ; fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.29 (GBT) | Faites éclater, ô Dieu, votre vertu ; ô Dieu, affermissez ce que vous avez fait en nous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.29 (PGR) | [Israël !] ton Dieu a décrété ta puissance : montre-toi puissant, ô Dieu, qui as agi pour nous, |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.29 (LAU) | Ton Dieu décrète ta force. Montre-toi fort, ô Dieu qui agis pour nous ! |
Darby (1885) | Psaumes 68.29 (DBY) | À cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.29 (TAN) | L’Éternel a décrété ta victoire, c’est un triomphe, ô Dieu, que tu as préparé pour nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.29 (VIG) | Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.29 (FIL) | O Dieu, commandez à Votre puissance; * affermissez, ô Dieu, ce que Vous avez fait parmi nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.29 (SYN) | Du haut de ton palais qui domine Jérusalem ! Que les rois t’offrent des présents ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.29 (CRA) | Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.29 (BPC) | De ton Temple qui domine Jérusalem, que les rois t’offrent leurs tributs ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.29 (AMI) | Faites éclater, ô Dieu ! en notre faveur, votre vertu toute-puissante ; ô Dieu ! affermissez ce que vous avez fait pour nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.29 (LXX) | ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.29 (VUL) | deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.29 (SWA) | Kwa ajili ya hekalu lako Yerusalemu Wafalme watakuletea hedaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.29 (BHS) | (68.28) צִוָּ֥ה אֱלֹהֶ֗יךָ עֻ֫זֶּ֥ךָ עוּזָּ֥ה אֱלֹהִ֑ים ז֝֗וּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃ |