Psaumes 68.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.28 (LSG) | Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.28 (NEG) | Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.28 (S21) | Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.28 (LSGSN) | Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis , ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.28 (BAN) | C’est là que sont Benjamin, le petit, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.28 (SAC) | Faites qu’ils ajoutent iniquité sur iniquité ; et qu’ils n’entrent point dans votre justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.28 (MAR) | Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu ; c’est toi qui nous as fait ceci. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.28 (OST) | Là sont Benjamin le petit, le dominateur ; les chefs de Juda et leur multitude ; les chefs de Zabulon ; les chefs de Nephthali. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.28 (CAH) | Là, Biniamin, le plus jeune, dirige ; les princes de Iehouda, leur suite, les princes de Zebouloun, les princes de Naphtali. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.28 (GBT) | Là se trouve le petit Benjamin, qui est dans l’admiration et l’étonnement. Là se trouvent les princes de Juda, leurs chefs, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.28 (PGR) | Là est Benjamin le jeune, et ses chefs, les princes de Juda, et sa multitude, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.28 (LAU) | Là sont Benjamin, le petit, qui les domine ; les chefs de Juda, leur troupe ; les chefs de Zabulon, les chefs de Nephtali. |
Darby (1885) | Psaumes 68.28 (DBY) | Ton Dieu a commandé ta force. établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.28 (TAN) | Là c’est Benjamin, le plus jeune, qui dirige [la procession], les princes de Juda s’avancent avec leurs frondeurs, puis les princes de Zabulon, les princes de Nephtali." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.28 (VIG) | Ajoutez l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas dans votre justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.28 (FIL) | Là est Benjamin, le plus jeune, * en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; * les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.28 (SYN) | Ton Dieu a décrété ta puissance. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.28 (CRA) | Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.28 (BPC) | Commande, ô Dieu, à ta puissance, achève, ô Elohim, - ce que tu as déjà fait pour nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.28 (AMI) | Là se trouve Benjamin, le plus jeune, qui marche au premier rang; là se trouvent les princes de Juda, leurs chefs ; les princes de Zabulon et les princes de Nephthali. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.28 (LXX) | πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.28 (VUL) | adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.28 (SWA) | Ee Mungu, uziamuru nguvu zako; Ee Mungu, uwe hodari uliyetufanyia makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.28 (BHS) | (68.27) שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן׀ צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃ |