Psaumes 68.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.27 (LSG) | Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d’Israël! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.27 (NEG) | Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d’Israël ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 68.27 (S21) | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 68.27 (LSGSN) | Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.27 (BAN) | Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, vous, descendants d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.27 (SAC) | parce qu’ils ont persécuté celui que vous avez frappé, et qu’ils ont ajouté à la douleur de mes plaies des douleurs nouvelles. |
| David Martin (1744) | Psaumes 68.27 (MAR) | Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 68.27 (OST) | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d’Israël ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.27 (CAH) | Dans les assemblées louez Dieu, le Seigneur, ceux d’origine d’Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.27 (GBT) | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes sortis des sources d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.27 (PGR) | « En chœur bénissez Dieu, le Seigneur, vous qui sortez de la source d’Israël ! » |
| Lausanne (1872) | Psaumes 68.27 (LAU) | Bénissez Dieu dans les assemblées ; [bénissez] le Seigneur, vous qui sortez de la source d’Israël ! |
| Darby (1885) | Psaumes 68.27 (DBY) | Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.27 (TAN) | "Dans vos groupes, Bénissez Dieu ! Bénissez le Seigneur, [vous tous, issus] de la source d’Israël ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.27 (VIG) | Parce qu’ils ont persécuté celui que vous avez frappé, et qu’ils ont ajouté à la douleur de mes blessures. |
| Fillion (1904) | Psaumes 68.27 (FIL) | Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, * vous qui sortez des sources d’Israël. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.27 (SYN) | Voici Benjamin, le plus jeune, qui marche en tête ; Puis, les princes de Juda et leur troupe. Les princes de Zabulon et les princes de Nephthali. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.27 (CRA) | « Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.27 (BPC) | Voici Benjamin, le plus jeune, au premier rang, - les princes de Juda, et leur groupe, - les princes de Zabulon, les princes de Nephtali. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.27 (AMI) | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes des ruisseaux sortis des sources d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 68.27 (LXX) | ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 68.27 (VUL) | quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.27 (SWA) | Yuko Benyamini mdogo, mtawala wao; Wakuu wa Yuda, kundi lao; Wakuu wa Zabuloni; Wakuu wa Naftali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.27 (BHS) | (68.26) בְּֽ֭מַקְהֵלֹות בָּרְכ֣וּ אֱלֹהִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מִמְּקֹ֥ור יִשְׂרָאֵֽל׃ |