Psaumes 68.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.3 (LSG) | Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.3 (NEG) | Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.3 (S21) | Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.3 (LSGSN) | Mais les justes se réjouissent , ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.3 (BAN) | Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire fond au feu, Les méchants périssent devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.3 (SAC) | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et je n’y trouve pas où poser le pied ; je suis descendu dans la profondeur de la mer ; et la tempête m’a submergé. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.3 (MAR) | Mais les justes se réjouiront et s’égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.3 (OST) | Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe ; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.3 (CAH) | Comme la fumée s’évapore, tu les dissipes ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants disparaissent devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.3 (GBT) | Comme la fumée disparaît, qu’ils disparaissent ; comme la cire fond au feu, que les pécheurs périssent devant la face de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.3 (PGR) | Tu les balaies, comme une fumée chassée ; de même que la cire fond au feu, ainsi disparaissent les impies devant Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.3 (LAU) | Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond au feu, les méchants périront devant Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 68.3 (DBY) | Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égayeront avec joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.3 (TAN) | Comme s’évanouit, se dissipe la fumée, comme la cire se fond au feu, ainsi périssent les méchants en présence de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.3 (VIG) | Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n’y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, et la (une) tempête m’a submergé. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.3 (FIL) | Comme la fumée disparaît, qu’ils disparaissent; * comme la cire se fond devant le feu, qu’ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.3 (SYN) | Mais les justes se réjouiront ; Ils triompheront en présence de Dieu ; Ils seront transportés d’allégresse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.3 (CRA) | Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.3 (BPC) | Mais que les justes, devant la face de Dieu, se réjouissent, tressaillent, - et soient transportés d’allégresse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.3 (AMI) | Comme la fumée disparaît, qu’ils disparaissent de même, et comme la cire fond au feu, que les pécheurs périssent aussi devant la face de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.3 (LXX) | ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.3 (VUL) | infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.3 (SWA) | Bali wenye haki hufurahi, Na kuushangilia uso wa Mungu, Naam, hupiga kelele kwa furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.3 (BHS) | (68.2) כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דֹּ֭ונַג מִפְּנֵי־אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |