Psaumes 68.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.2 (LSG) | Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.2 (NEG) | Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.2 (S21) | Dieu se lève, ses ennemis se dispersent et ses adversaires prennent la fuite devant lui. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.2 (LSGSN) | Comme la fumée se dissipe , tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.2 (BAN) | Que Dieu se lève, ses ennemis sont dispersés, Et ceux qui le haïssent s’enfuient de devant sa face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.2 (SAC) | Sauvez-moi, ô Dieu ! parce que les eaux sont entrées jusque dans mon âme. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.2 (MAR) | Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent] ; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.2 (OST) | Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s’enfuiront devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.2 (CAH) | Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent ; ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.2 (GBT) | Que le Seigneur se lève. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.2 (PGR) | Que Dieu se lève, ses ennemis se dissipent, et ses adversaires fuient sa présence. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.2 (LAU) | Dieu se lèvera ; ses ennemis se disperseront et ceux qui le haïssent s’enfuiront de devant sa face. |
Darby (1885) | Psaumes 68.2 (DBY) | Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.2 (TAN) | Que Dieu se lève ! Que ses ennemis se dispersent, que ceux qui le haïssent s’enfuient crevant sa face ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.2 (VIG) | Sauvez-moi, ô Dieu, car les (des) eaux sont entrées jusqu’à (dans) mon âme. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.2 (FIL) | Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: * et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.2 (SYN) | Comme la fumée se dissipe, tu les dissiperas ; Comme la cire fond au feu, Ainsi périront les méchants devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.2 (CRA) | Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.2 (BPC) | Comme se dissipe la fumée, ils se dissipent, - comme la cire se fond devant le feu, - puissent les méchants périr devant la face d’Elohim, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.2 (AMI) | Que le Seigneur se lève, et que ses ennemis soient dispersés ! et que ceux qui le haïssent fuient de devant sa face ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.2 (LXX) | σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.2 (VUL) | salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.2 (SWA) | Kama moshi upeperushwavyo, Ndivyo uwapeperushavyo wao; Kama nta iyeyukavyo mbele ya moto, Ndivyo waovu wapoteavyo usoni pa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.2 (BHS) | (68.1) יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אֹויְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃ |