Psaumes 68.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.22 (LSG) | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.22 (NEG) | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.22 (S21) | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.22 (LSGSN) | Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.22 (BAN) | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le crâne chevelu de celui qui marche dans ses mauvaises actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.22 (SAC) | Ils m’ont donné du fiel pour ma nourriture ; et dans ma soif ils m’ont présenté du vinaigre à boire. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.22 (MAR) | Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.22 (OST) | Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.22 (CAH) | Certes, Dieu brise la tête de ses ennemis, le sommet poilu de celui qui marche dans ses crimes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.22 (GBT) | Au contraire, Dieu brisera les têtes de ses ennemis, les têtes superbes de ceux qui marchent avec complaisance dans leurs péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.22 (PGR) | Oui, Dieu frappera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui suivent la voie de leur crime. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.22 (LAU) | Oui, Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet chevelu de la tête de ceux qui marchent dans leurs actions coupables. |
Darby (1885) | Psaumes 68.22 (DBY) | Le Seigneur a dit : Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.22 (TAN) | Mais Dieu fracasse la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de quiconque suit une voie criminelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.22 (VIG) | Et ils m’ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.22 (FIL) | Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, * le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.22 (SYN) | Le Seigneur a dit : « De Basan je ramènerai mon peuple. Je le ramènerai des profondeurs de la mer, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.22 (CRA) | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.22 (BPC) | “Je les tirerai jusque des fourrés impénétrables de Basan, a dit Adonaï ; - je les tirerai même du fond de la mer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.22 (AMI) | Mais Dieu brisera les têtes de ses ennemis, les têtes superbes de ceux qui marchent avec complaisance dans leurs péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.22 (LXX) | καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.22 (VUL) | et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.22 (SWA) | Bwana alisema, Kutoka Bashani nitawarudisha, Nitawarudisha kutoka vilindi vya bahari; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.22 (BHS) | (68.21) אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃ |