Psaumes 68.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.21 (LSG) | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.21 (NEG) | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.21 (S21) | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, c’est l’Éternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.21 (LSGSN) | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis , Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.21 (BAN) | Lui, le Dieu fort, est un Dieu fort pour nous sauver, Et c’est à l’Éternel, notre Dieu, qu’appartiennent les issues de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.21 (SAC) | Mon cœur s’est préparé à toutes sortes d’opprobres et de misères : et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi ; mais nul ne l’a fait : j’ai attendu que quelqu’un me consolât ; mais je n’ai trouvé personne qui voulût le faire. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.21 (MAR) | Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.21 (OST) | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; c’est l’Éternel notre Dieu qui retire de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.21 (CAH) | Dieu est pour nous un Dieu de délivrance, et auprès de Iehovah, le Seigneur, il y a des issues à la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.21 (GBT) | Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver ; et il appartient au Seigneur, oui, il appartient au Seigneur de délivrer de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.21 (PGR) | Ce Dieu est pour nous un Dieu secourable, et l’Éternel, le Seigneur, sait nous soustraire à la mort. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.21 (LAU) | Dieu est pour nous le Dieu du salut ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. |
Darby (1885) | Psaumes 68.21 (DBY) | Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.21 (TAN) | Le Tout-Puissant est pour nous un Dieu sauveur, grâce à Dieu, notre Seigneur, on échappe à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.21 (VIG) | Tous ceux qui me persécutent sont devant vous ; mon cœur s’attend à (a attendu) l’insulte et (à) la misère. Et j’ai attendu (avec constance) que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait ; et que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.21 (FIL) | Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; * au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.21 (SYN) | Oui, Dieu écrasera la tête de ses ennemis. Le crâne chevelu de celui qui se plaît à marcher dans le crime. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.21 (CRA) | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.21 (BPC) | Aussi Elohim brise la tête de ses ennemis, - le front chevelu de ceux qui suivent la voie du péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.21 (AMI) | Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver les peuples ; et il appartient au Seigneur, au Seigneur suprême, de délivrer de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.21 (LXX) | ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπῆρξεν καὶ παρακαλοῦντας καὶ οὐχ εὗρον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.21 (VUL) | in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.21 (SWA) | Naam, Mungu atakipasua kichwa cha adui zake, Utosi wenye nywele wa mtu afulizaye kukosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.21 (BHS) | (68.20) הָ֤אֵ֣ל׀ לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמֹושָׁ֫עֹ֥ות וְלֵיהוִ֥ה אֲדֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תֹּוצָאֹֽות׃ |