Psaumes 68.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.23 (LSG) | Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.23 (NEG) | Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.23 (S21) | Le Seigneur dit : « Je les ramènerai du Basan, je les ramènerai du fond de la mer, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.23 (LSGSN) | Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.23 (BAN) | Le Seigneur a dit : De Basan je les ferai revenir ; Des profondeurs de la mer, je les ferai revenir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.23 (SAC) | Que leur table soit devant eux comme un filet où ils soient pris ; qu’elle leur soit une juste punition, et une pierre de scandale. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.23 (MAR) | Afin que ton pied et la langue de tes chiens s’enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d’eux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.23 (OST) | Le Seigneur a dit : Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.23 (CAH) | Je ramènerai du Baschan, dit le Seigneur, je ramènerai des profondeurs de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.23 (GBT) | Le Seigneur a dit : Je les ferai sortir de Basan ; je les précipiterai au fond de la mer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.23 (PGR) | Le Seigneur dit : « Je les ramènerai de Basan, les ramènerai du fond de la mer ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.23 (LAU) | Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basçan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ; |
Darby (1885) | Psaumes 68.23 (DBY) | Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.23 (TAN) | Le Seigneur a dit : "De Basan, je ramènerai [mon peuple], je le ramènerai des profondeurs de la mer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.23 (VIG) | Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale (d’achoppement). |
Fillion (1904) | Psaumes 68.23 (FIL) | Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, * et Je les ramènerai du fond de la mer; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.23 (SYN) | Afin que tu plonges tes pieds dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait part Au carnage de l’ennemi ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.23 (CRA) | Le Seigneur a dit : « Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.23 (BPC) | Jusqu’à ce que ton pied, ô Israël, baigne dans le sang, - et la langue de tes chiens se désaltère du carnage des rebelles !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.23 (AMI) | Le Seigneur à dit : Je vous retirerai des fourrés impénétrables de Basan ; et je vous retirerai du fond de la mer, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.23 (LXX) | γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.23 (VUL) | fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.23 (SWA) | Uuchovye mguu wako katika damu ya adui zako, Na ulimi wa mbwa zako upate sehemu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.23 (BHS) | (68.22) אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻלֹ֥ות יָֽם׃ |