Psaumes 68.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.19 (LSG) | Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.19 (NEG) | Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, Tu as reçu des dons pour l’homme ; Les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.19 (S21) | Tu es monté sur les hauteurs, tu as emmené des prisonniers, tu as pris des dons parmi les hommes ; les rebelles aussi habiteront près de l’Éternel Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.19 (LSGSN) | Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable , Dieu nous délivre. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.19 (BAN) | Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, Tu as pris des dons parmi les hommes Et [parmi] les rebelles eux-mêmes, Afin d’avoir là ta demeure, Éternel Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.19 (SAC) | Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la : tirez-moi de cet état pour humilier mes ennemis. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.19 (MAR) | Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens ; le [Dieu] Fort est notre délivrance ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.19 (OST) | Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs ; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.19 (CAH) | Tu es monté en haut, tu as emmené captifs, tu as pris des dons parmi les hommes, et même des rebelles, pour qu’ils demeurent avec Iah, Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.19 (GBT) | Vous êtes monté sur les hauteurs, vous avez emmené un grand nombre de captifs, vous avez distribué des présents aux hommes, Et même vous avez fait en faveur des incrédules que le Seigneur notre Dieu demeurât au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.19 (PGR) | Tu montes sur la hauteur, tu mènes des captifs ; tu reçois des hommes en don ; les rebelles aussi viennent habiter avec l’Éternel Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.19 (LAU) | Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs{Ou tu as rendu captive la captivité.} tu as pris des dons entre les hommes, et même entre les rebelles ; en sorte qu’il y ait une demeure pour{Ou avec.} l’Éternel Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 68.19 (DBY) | Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.19 (TAN) | Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises ; tu as reçu des dons parmi les hommes ; même des rebelles [sont contraints] de demeurer près de l’Éternel, près de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.19 (VIG) | Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la à cause de mes ennemis. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.19 (FIL) | Vous êtes monté en haut; Vous avez emmené des captifs; * Vous avez reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas * que le Seigneur Dieu habite avec nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.19 (SYN) | Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte nos fardeaux, Le Dieu de notre salut. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.19 (CRA) | Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.19 (BPC) | Qu’Adonaï soit béni chaque jour : - quand on nous opprime, c’est Dieu qui est notre salut : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.19 (AMI) | Vous êtes monté jusqu’en haut, vous avez emmené un grand nombre de captifs, vous avez distribué des présents aux hommes, et même vous avez fait en faveur des incrédules que le Seigneur, notre Dieu, demeurât au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.19 (LXX) | πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.19 (VUL) | intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.19 (SWA) | Na ahimidiwe Bwana, Siku kwa siku hutuchukulia mzigo wetu; Mungu ndiye wokovu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.19 (BHS) | (68.18) עָ֘לִ֤יתָ לַמָּרֹ֨ום׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנֹות בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף סֹ֝ורְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃ |