Psaumes 68.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.18 (LSG) | Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.18 (NEG) | Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.18 (S21) | Les chars de Dieu se comptent par dizaines de milliers, par milliers de milliers ; le Seigneur est au milieu d’eux sur le Sinaï, dans le sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.18 (LSGSN) | Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.18 (BAN) | Les chars de Dieu se comptent par myriades redoublées, Par milliers de milliers. Le Seigneur est au milieu d’eux ; C’est un Sinaï en sainteté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.18 (SAC) | Ne détournez point votre visage de dessus votre serviteur : exaucez-moi promptement, parce que je suis accablé d’affliction. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.18 (MAR) | Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu’ils habitent [dans le lieu] de l’Éternel Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.18 (OST) | Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux ; Sinaï est dans le sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.18 (CAH) | Les chars de Dieu sont (au nombre de) deux myriades de plusieurs fois mille ; au milieu d’eux, le Seigneur, ainsi Sinaï dans le sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.18 (GBT) | Le char de Dieu en surpasse dix mille : ce sont des milliers d’anges qui sont dans la joie ; le Seigneur est au milieu d’eux dans son sanctuaire, comme autrefois au Sinaï. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.18 (PGR) | Les chars de Dieu sont deux fois dix mille, des milliers, et encore des milliers ; le Seigneur est au milieu ; Sinaï est dans le Sanctuaire ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.18 (LAU) | Les chariots de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux, c’est un Sinaï en sainteté{Ou Sinai est dans le sanctuaire.} |
Darby (1885) | Psaumes 68.18 (DBY) | Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l’homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.18 (TAN) | Les chars de Dieu se comptent par myriades et milliers répétés ; avec eux le Seigneur se rend sur le Sinaï, dans le Sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.18 (VIG) | Et ne détournez pas votre visage de votre serviteur ; parce que je suis dans l’angoisse (tourmenté), exaucez-moi promptement. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.18 (FIL) | Le char de Dieu est environné de plus de dix mille; ce sont des milliers d’Anges qui se réjouissent; * le Seigneur est au milieu d’eux dans Son sanctuaire, comme au Sinaï. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.18 (SYN) | Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs ; Tu as reçu les dons des hommes, même ceux des rebelles, Pour établir là ta demeure, ô Éternel Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.18 (CRA) | Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.18 (BPC) | Tu es monté sur la hauteur de Sion, traînant après toi des captifs, - les hommes t’ont présenté leurs tributs, même les rebelles, - quand tu y vins habiter, ô Yahweh Elohim ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.18 (AMI) | Les chars de Dieu se comptent par milliers et milliers : le Seigneur vient au milieu d’eux dans son sanctuaire, comme autrefois au Sinaï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.18 (LXX) | μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.18 (VUL) | et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.18 (SWA) | Wewe umepaa juu, umeteka mateka, Umepewa vipawa katikati ya wanadamu; Naam, hata na wakaidi, Bwana Mungu akae nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.18 (BHS) | (68.17) רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃ |