Psaumes 68.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.17 (LSG) | Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envieContre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel n’en fera pas moins sa demeure à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.17 (NEG) | Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel cependant en fera sa demeure à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.17 (S21) | pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses de la montagne que Dieu a choisie pour résidence ? Cependant, l’Éternel en fera sa demeure à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.17 (LSGSN) | Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.17 (BAN) | Pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, ces regards d’envie Contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ? Aussi bien, l’Éternel l’habitera à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.17 (SAC) | Exaucez-moi, Seigneur ! vous dont la miséricorde est remplie de douceur : regardez-moi favorablement selon l’abondance de vos divines miséricordes. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.17 (MAR) | La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux ; c’est un Sinaï en Sainteté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.17 (OST) | Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ? L’Éternel y habitera pour jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.17 (CAH) | Pourquoi vous emportez-vous, montagnes escarpées ? La montagne que Dieu a désirée pour sa résidence, Iehovah, certes, l’habitera à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.17 (GBT) | Pourquoi regardez-vous avec admiration ces montagnes grasses et fertiles ? C’est la montagne où il a plu à Dieu d’habiter, car le Seigneur y demeurera jusqu’à la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.17 (PGR) | pourquoi, cimes et montagnes, ces regards d’envie contre la montagne que Dieu choisit pour sa demeure ? Aussi bien Il l’habite pour jamais ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.17 (LAU) | Pourquoi, montagnes aux crêtes nombreuses, êtes-vous au guet contre la montagne que Dieu a désirée pour son habitation ? L’Éternel y demeurera même à jamais. |
Darby (1885) | Psaumes 68.17 (DBY) | Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.17 (TAN) | Pourquoi, montagnes aux croupes élevées, pourquoi jalousez-vous la montagne que Dieu a désirée pour sa résidence ? Oui, il y demeurera durant toute l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.17 (VIG) | Exaucez-moi, Seigneur, car votre miséricorde est toute suave ; regardez- moi selon l’abondance de vos bontés. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.17 (FIL) | Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d’habiter; * et le Seigneur y habitera à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.17 (SYN) | Les chars de Dieu se comptent par vingt mille. Par milliers de milliers. Le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.17 (CRA) | pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.17 (BPC) | Les chars du Seigneur sont mille fois vingt mille, - et Adonaï est venu du Sinaï dans le sanctuaire de Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.17 (AMI) | Mais pourquoi regardez-vous avec admiration, chaînes aux cimes accouplées, cette autre montagne où il a plu à Dieu d’habiter : car le Seigneur y demeurera jusqu’à la fin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.17 (LXX) | εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.17 (VUL) | exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.17 (SWA) | Magari ya Mungu ni ishirini elfu, maelfu maelfu; Bwana yumo kati yao kama katika Sinai, Katika patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.17 (BHS) | (68.16) לָ֤מָּה׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתֹּ֑ו אַף־יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃ |