Psaumes 68.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.16 (LSG) | Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.16 (NEG) | Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.16 (S21) | Montagne de Dieu, montagne du Basan, montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.16 (LSGSN) | Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel n’en fera pas moins sa demeure à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.16 (BAN) | C’est une montagne de Dieu que le mont de Basan, C’est une montagne aux nombreuses cimes que le mont de Basan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.16 (SAC) | Que la tempête ne me submerge point ; que je ne sois point enseveli dans cet abîme ; et que l’ouverture du puits où je suis tombé, ne soit point fermée sur moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.16 (MAR) | Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l’Éternel y demeurera à jamais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.16 (OST) | Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.16 (CAH) | La montagne de Baschan est une montagne de Dieu ; la montagne de Baschan est une montagne escarpée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.16 (GBT) | La montagne de Dieu est une montagne grasse. C’est une montagne grasse, une montagne fertile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.16 (PGR) | Montagnes de Dieu, monts de Basan, monts aux cimes nombreuses, monts de Basan, |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.16 (LAU) | La Montagne de Dieu est une montagne de Basçan, une montagne aux crêtes nombreuses, une montagne de Basçan. |
Darby (1885) | Psaumes 68.16 (DBY) | Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.16 (TAN) | Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.16 (VIG) | Que les flots en fureur ne me submergent point ; que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que le (qu’un) puits ne (re)ferme pas sa bouche sur moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.16 (FIL) | La montagne de Dieu est une grasse montagne. * C’est une montagne massive, une grasse montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.16 (SYN) | Montagnes aux cimes nombreuses, Pourquoi êtes-vous jalouses De la montagne que Dieu a choisie pour demeure ? Oui, l’Éternel y demeurera toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.16 (CRA) | Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.16 (BPC) | Pourquoi, chaînes aux cimes nombreuses, - Voyez-vous avec envie la montagne où Dieu se plaît à habiter ? Oui, Yahweh y demeurera éternellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.16 (AMI) | C’est une montagne de Dieu, la montagne de Basan : c’est une montagne fertile, aux sommets nombreux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.16 (LXX) | μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.16 (VUL) | non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.16 (SWA) | Enyi milima mirefu, kwani kuutazama kwa wivu Mlima alioutamani Mungu akae juu yake? Naam, Bwana atakaa juu yake milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.16 (BHS) | (68.15) הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃ |