Psaumes 68.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.15 (LSG) | Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.15 (NEG) | Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.15 (S21) | Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.15 (LSGSN) | Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.15 (BAN) | Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, Il y eut de la neige sur le Tsalmon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.15 (SAC) | Retirez-moi du milieu de cette boue, afin que je n’y demeure point enfoncé : délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des eaux. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.15 (MAR) | La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.15 (OST) | Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.15 (CAH) | Lorsque le Tout-Puissant y dispersa les rois, la neige brille dans les ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.15 (GBT) | Lorsque le Roi du ciel aura distribué des rois sur notre terre, ses habitants deviendront blancs comme la neige du mont Selmon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.15 (PGR) | Lorsque dans ce lieu le Tout-puissant dispersa les rois, le sol blanchit, comme le Salmon, quand il neige. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.15 (LAU) | Quand le Tout-Puissant y dispersa les rois, [la terre] devint blanche [d’ossements] comme la neige sur le Tsalmon. |
Darby (1885) | Psaumes 68.15 (DBY) | Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.15 (TAN) | Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, le Çalmon était couvert de neige." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.15 (VIG) | Retirez-moi de la boue, afin que je n’y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.15 (FIL) | Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.15 (SYN) | Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.15 (CRA) | Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.15 (BPC) | Basan aussi se dressait comme une vraie montagne de Dieu, - c’est une montagne aux sommets nombreux que le mont de Basan : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.15 (AMI) | Pendant que le Tout-Puissant exerçait son jugement en chassant de notre pays les rois ennemis, la neige tombait et recouvrait les hauteurs du Selmon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.15 (LXX) | σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.15 (VUL) | eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.15 (SWA) | Ni mlima wa Mungu mlima Bashani, Ni mlima mrefu mlima Bashani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.15 (BHS) | (68.14) בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֹֽון׃ |