Psaumes 68.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.14 (LSG) | Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.14 (NEG) | Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.14 (S21) | Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent et son plumage est d’un jaune d’or. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.14 (LSGSN) | Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.14 (BAN) | Tandis que vous reposez dans les enclos, Les ailes de la colombe se sont couvertes d’argent, Et ses plumes ont pris l’éclat de l’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.14 (SAC) | Mais pour moi, Seigneur ! je vous offrais ma prière en vous disant : Voici le temps, ô Dieu ! de faire éclater votre bonté : exaucez-moi selon la grandeur de votre miséricorde, et selon la vérité des promesses que vous m’avez faites de me sauver. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.14 (MAR) | Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.14 (OST) | Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d’un jaune d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.14 (CAH) | Lorsque vous reposez entre les rigoles, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, et son plumage d’un or jaune. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.14 (GBT) | Quand vous reposerez au milieu de vos héritages, vous serez semblables à la colombe, dont les ailes sont argentées, et dont l’extrémité du dos reflète l’éclat de l’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.14 (PGR) | Tandis que vous goûtez le repos parmi les bergeries, vous recevez des ailes de colombes recouvertes d’argent et leur plumage orné de l’or pâle. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.14 (LAU) | Quand vous vous reposâtes entre les parcs{Ou chenets.} vous fûtes [comme] une colombe aux ailes couvertes d’argent, au plumage couleur jaune d’or. |
Darby (1885) | Psaumes 68.14 (DBY) | Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.14 (TAN) | Resterez-vous immobiles entre les parcs de troupeaux, ô vous, ailes de la colombe, plaquées d’argent, dont les pennes ont la couleur éclatante de l’or fin ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.14 (VIG) | Mais (Pour) moi je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable (de votre bienveillance), ô Dieu. Selon la grandeur de votre miséricorde exaucez-moi, selon la vérité de (vos promesses de) (votre) salut. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.14 (FIL) | Quand Vous dormez au milieu de Vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, * et l’extrémité de son dos a le pâle éclat de l’or. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.14 (SYN) | Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, Il y eut sur le Tsalmon comme des flocons de neige. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.14 (CRA) | Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent, et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.14 (BPC) | Pendant que le Tout-Puissant en chassait tous les rois, - la neige couvrait le mont Selmon : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.14 (AMI) | Tandis que vous restiez couchés au milieu des bercails, [elles se repliaient] les ailes de la colombe recouvertes d’argent, les ailes de la colombe dont l’empennage a des reflets d’or vert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.14 (LXX) | ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.14 (VUL) | ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.14 (SWA) | Mwenyezi Mungu alipotawanya wafalme huko, Kulinyesha theluji katika Salmoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.14 (BHS) | (68.13) אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י יֹ֭ונָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרֹותֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃ |