Psaumes 66.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.8 (LSG) | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.8 (NEG) | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 66.8 (S21) | Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 66.8 (LSGSN) | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.8 (BAN) | Peuples, bénissez notre Dieu ! Et faites entendre la voix de sa louange ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 66.8 (SAC) | que Dieu nous comble de ses bénédictions ; et qu’il soit craint jusqu’aux extrémités de la terre. |
| David Martin (1744) | Psaumes 66.8 (MAR) | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 66.8 (OST) | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.8 (CAH) | Peuples, célébrez notre Dieu, faites entendre la voix de sa gloire, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.8 (GBT) | Nations, bénissez notre Dieu, et que vos voix retentissent de ses louanges. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.8 (PGR) | Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 66.8 (LAU) | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. |
| Darby (1885) | Psaumes 66.8 (DBY) | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.8 (TAN) | Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 66.8 (VIG) | Que Dieu nous bénisse, et que tous les confins de la terre le craignent ! (redoutent.) |
| Fillion (1904) | Psaumes 66.8 (FIL) | Nations, bénissez notre Dieu, * et faites entendre les accents de Sa louange. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.8 (SYN) | Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges ; |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.8 (CRA) | Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.8 (BPC) | O peuples, bénissez notre Dieu, - et faites retentir le chant de sa louange : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.8 (AMI) | Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre votre voix en publiant ses louanges. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 66.8 (LXX) | εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 66.8 (VUL) | benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.8 (SWA) | Enyi mataifa, mtukuzeni Mungu wetu, Itangazeni sauti ya sifa zake; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.8 (BHS) | בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ קֹ֣ול תְּהִלָּתֹֽו׃ |