Psaumes 66.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.9 (LSG) | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.9 (NEG) | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelle. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 66.9 (S21) | Il nous a conservé la vie, et il n’a pas permis que notre pied trébuche. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 66.9 (LSGSN) | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.9 (BAN) | Il a rendu la vie à notre âme, Et il n’a point permis que notre pied bronchât. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 66.9 (MAR) | C’est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n’a point permis que nos pieds bronchassent. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 66.9 (OST) | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n’a pas permis que nos pieds bronchassent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.9 (CAH) | Qui conserve notre âme à la vie et n’a pas permis que notre pied glissât. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.9 (GBT) | C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a pas permis que mes pieds fussent ébranlés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.9 (PGR) | Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 66.9 (LAU) | C’est lui qui a maintenu notre âme en vie, et il n’a pas laissé trébucher nos pieds. |
| Darby (1885) | Psaumes 66.9 (DBY) | C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.9 (TAN) | Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler. |
| Fillion (1904) | Psaumes 66.9 (FIL) | C’est Lui qui a conservé la vie à mon âme, * et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.9 (SYN) | C’est lui qui nous a conservé la vie, Et il n’a pas permis que notre pied vînt à chanceler. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.9 (CRA) | Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.9 (BPC) | C’est lui qui nous a conservé la vie - et qui n’a pas permis que notre pied chancelât. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.9 (AMI) | C’est lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n’a point permis que nos pieds chancellent. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.9 (SWA) | Aliyeiweka nafsi yetu katika uhai, Wala hakuuacha mguu wetu usogezwe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.9 (BHS) | הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמֹּ֣וט רַגְלֵֽנוּ׃ |