Psaumes 65.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.8 (LSG) | Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.8 (NEG) | Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.8 (S21) | Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.8 (LSGSN) | Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.8 (BAN) | Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues Et l’émotion des peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.8 (SAC) | Nations, bénissez notre Dieu ; et faites entendre votre voix en publiant ses louanges. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.8 (MAR) | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l’Orient et l’Occident. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.8 (OST) | Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.8 (CAH) | Qui calmes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots comme l’agitation des peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.8 (GBT) | Et qui troublez la mer jusque dans ses abîmes, en faisant retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.8 (PGR) | Il met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.8 (LAU) | qui réprimes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et la rumeur des peuples |
Darby (1885) | Psaumes 65.8 (DBY) | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.8 (TAN) | qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.8 (VIG) | Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents (la voix) de sa louange. |
Fillion (1904) | Psaumes 65.8 (FIL) | qui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.8 (SYN) | Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Sont remplis de crainte, À la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir d’allégresse et le Levant et le Couchant. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.8 (CRA) | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.8 (BPC) | A la vue de tes prodiges, les extrémités du monde te révèrent, - tu répands l’allégresse jusqu’aux portes du couchant et du levant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.8 (AMI) | qui apaisez la mer jusque dans son fond, et qui faites se taire le bruit de ses flots. Les nations seront troublées, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.8 (LXX) | εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.8 (VUL) | benedicite gentes Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.8 (SWA) | Kwa hiyo wakaao mbali kabisa huogopa ishara zako; Milango ya asubuhi na jioni waifurahisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.8 (BHS) | (65.7) מַשְׁבִּ֤יחַ׀ שְׁאֹ֣ון יַ֭מִּים שְׁאֹ֥ון גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמֹ֥ון לְאֻמִּֽים׃ |