Psaumes 64.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 64.8 (LSG) | (64.9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 64.8 (NEG) | Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 64.8 (S21) | Dieu lance ses flèches contre eux : soudain les voilà frappés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 64.8 (LSGSN) | Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 64.8 (BAN) | Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ; Les voilà frappés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 64.8 (SAC) | qui troublez la mer jusque dans son fond, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées. |
David Martin (1744) | Psaumes 64.8 (MAR) | Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra. |
Ostervald (1811) | Psaumes 64.8 (OST) | Mais Dieu leur lance une flèche ; soudain les voilà frappés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 64.8 (CAH) | Dieu les perce ; une flèche lancée à l’improviste cause leur blessure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 64.8 (GBT) | Et Dieu sera élevé. Les plaies qu’ils font sont comme celles des flèches des petits enfants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 64.8 (PGR) | Alors Dieu les atteint de sa flèche ; leur défaite est soudaine, |
Lausanne (1872) | Psaumes 64.8 (LAU) | Alors Dieu tire sur eux, soudain la flèche arrive ; les voilà blessés. |
Darby (1885) | Psaumes 64.8 (DBY) | Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 64.8 (TAN) | Mais Dieu les atteint ; à l’improviste ses flèches leur infligent des blessures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 64.8 (VIG) | qui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées |
Fillion (1904) | Psaumes 64.8 (FIL) | et Dieu sera exalté. Les blessures qu’ils font sont comme celles des flèches des petits enfants, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 64.8 (SYN) | Ils chancellent ; leur calomnie retombe sur eux. Tous ceux qui les voient hochent la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 64.8 (CRA) | Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 64.8 (BPC) | Ils sentent retomber sur eux tous les traits de leur langue, - à leur aspect chacun branle la tête, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 64.8 (AMI) | Mais Dieu tire sur eux une flèche : à l’improviste ils sont atteints et couverts de blessures : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 64.8 (LXX) | ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 64.8 (VUL) | qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 64.8 (SWA) | Ndivyo watakavyokwazwa, Ulimi wao wenyewe ukishindana nao. Wote wawaonao watatikisa kichwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 64.8 (BHS) | (64.7) וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְאֹ֑ום הָ֝י֗וּ מַכֹּותָֽם׃ |