Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 61.6

Psaumes 61.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Néanmoins, mon âme, tenez-vous soumise à Dieu ; puisque c’est de lui que vient ma patience :
MARTu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
OSTCar tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux ; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
CAHCar toi, ô Dieu, tu as écouté mes vœux ; tu me donnes la possession de ceux qui craignent ton nom.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar, ô Dieu, tu exauces mes vœux, et tu remets en possession ceux qui craignent ton nom.
LAUCar toi, ô Dieu ! tu entends mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar toi, ô Dieu, tu as exaucé mes vœux, Tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
ZAKDaigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi ! que ses années se prolongent d’âge en âge !
VIGCependant sois soumise à Dieu, mon âme, car c’est de lui que vient ma patience.
FILCar Vous, mon Dieu, Vous avez exaucé ma prière; * Vous avez donné un héritage à ceux qui craignent Votre nom.
LSG(61.7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
SYNAjoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent d’âge en âge !
CRACar toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux,
tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom.
BPCAjoute des jours nouveaux aux jours du roi, - que ses années se prolongent de génération en génération,
JERCar toi, ô Dieu, tu écoutes mes vœux : tu accordes le domaine de ceux qui craignent ton nom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

CHUOui, toi, Elohîms, entends mes vœux ; donne-moi l’héritage des frémissants de ton nom !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDéjà, tu as exaucé mes vœux, et les désirs de ceux qui craignent ton Nom.
S21Oui, c’est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux ; tu me donnes l’héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
KJFTu prolongeras la vie du roi, et ses années seront comme beaucoup de générations.
LXXπλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ’ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.
VULverumtamen Deo subiecta esto anima mea quoniam ab ipso patientia mea
BHS(61.5) כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !